Personal tools

Difference between revisions of "Drink tea"

From China Digital Space

Jump to: navigation, search
Line 14: Line 14:
@郭玉閃又日 慕容雪村兄“投案”,今天下午五点半左右紫竹院派出所约谈。现在他还在派出所里面喝茶,我在派出所门口喝酒等他。</blockquote>
@郭玉閃又日 慕容雪村兄“投案”,今天下午五点半左右紫竹院派出所约谈。现在他还在派出所里面喝茶,我在派出所门口喝酒等他。</blockquote>
<feed url="feed://" entries="5">
'''{DATE}, by {AUTHOR}'''
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]

Revision as of 06:48, 29 March 2015

喝茶 (hē chá): drink tea

New character combining “tea” (茶) with “interrogate” (查).
Uncle Policeman’s tea party. (Source unknown)

Euphemism for police interrogation. When invited to “tea,” one is asked about their political activities and warned against further involvement. Those compelled to attend these tea sessions is said to have been “tea-drinked.”

Read about tea drinking experiences during the 2010 World Expo, the anniversary of Tiananmen, and the Jasmine Revolution.

In July of 2014, author Murong Xuecun issued a “statement of surrender” to Chinese authorities as an expression of solidarity with friends who were detained for attending a weekend gathering marking the 25th anniversary of June 4th, 1989. Several days later, the outspoken novelist was asked to tea by the local police in Beijing:

火光微语: @郭玉閃又日 Brother Murong Xuecun “surrendered” himself to the police. Today, he was summoned to the Purple Bamboo Park police station for questioning at five in the afternoon. He's still drinking tea with the police, and I'm waiting for him at a bar outside the station.

@郭玉閃又日 慕容雪村兄“投案”,今天下午五点半左右紫竹院派出所约谈。现在他还在派出所里面喝茶,我在派出所门口喝酒等他。