个人工具
视图

“Even the destruction is a blessing”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示3个用户的30个中间版本)
第1行: 第1行:
纵做鬼,也幸福 (zòng zuò guǐ, yě xìng fú): Even the destruction is a blessing
+
'''纵做鬼,也幸福 (zòng zuòguǐ, yě xìngfú): even the destruction is a blessing'''
  
This is a famously bad line from a poem written by Wang Zhaoshan, vice chairman of the Shandong Writer’s Association, to honor those injured and killed in the [http://chinadigitaltimes.net/china/2008-sichuan-earthquake/ May 2008 Sichuan Earthquake].
+
[[File:eventhedestruction.jpg|250px|thumb|right|''Wang’s poem against a backdrop body bags.'']]
 +
Line from a [http://news.ifeng.com/society/2/200806/0612_344_593774.shtml '''poem published in the Qilu Evening News'''] on June 6, 2008 by Wang Zhaoshan, vice chairman of the Shandong Writer’s Association, to “honor” those injured and killed in the [http://chinadigitaltimes.net/china/2008-sichuan-earthquake/ Sichuan earthquake] the month before:
  
Wang’s poem was criticized as being insensitive to the earthquake survivors and unabashedly intended to curry favor with his Party superiors, with its praise of the Chairman and Premier, as well as its reference to joy at being able to watch the [http://chinadigitaltimes.net/china/2008-beijing-olympics/ Beijing Olympics].
+
<blockquote>'''A Personal Account From the Wasteland'''</blockquote>
  
A member of the Shandong Writer's Association, Li Zhongqing (李鐘琴), resigned in protest over the poem. Tie Ning, chairperson of the Writer's Association of China, [http://politics.people.com.cn/GB/30178/7626475.html condemned] Wang's insensitivity, saying “At a time when the nation and people have experienced such hardship, when we are suffering so much physically and spiritually, using these kinds of words to express these emotions is totally inappropriate. It's very regrettable.”
+
<blockquote>''In the midst of the wasteland, a survivor thinks about all that has transpired since the earthquake, gradually coming to this feeling of gratitude—''</blockquote>
  
The following is a rough translation of the poem:<br/> ------ <br/>
+
<blockquote>Spared from dying in the disaster, what complaint can I harbor?</blockquote>
''A Personal Account From the Wasteland''
+
<blockquote>The President beckons, the Premier calls.</blockquote>
 +
<blockquote>The Party dearly loves the country; its voice enters the wasteland.</blockquote>
 +
<blockquote>1.3 billion people weep together.</blockquote>
 +
<blockquote>Even the destruction is a blessing.</blockquote>
 +
<blockquote>Military cars arrive like silver eagles.</blockquote>
 +
<blockquote>On the left, the military are our uncles.</blockquote>  
 +
<blockquote>On the right, the police are our aunts.</blockquote>  
 +
<blockquote>I just hope that before seeing the grave I can see a screen.</blockquote>
 +
<blockquote>Watching the Olympics, I will call out with joy.</blockquote>
  
''--An earthquake survivor in the midst of the wasteland thinks about all that has transpired since the earthquake and gradually has this feeling of gratitude----''
 
  
Spared from dying in the disaster, what complaint can I harbor?
+
<blockquote>'''江城子 废墟下的自述'''</blockquote>
  
The Chairman beckons, the Premier calls.
+
<blockquote>''一位废墟中的地震遇难者,冥冥之中感知了地震之后地面上发生的一切,遂发出如是感慨——''</blockquote>
  
The Party dearly loves the country; its voice enters the wasteland.
+
<blockquote>天灾难避死何诉,</blockquote>
 +
<blockquote>主席唤,总理呼,</blockquote>
 +
<blockquote>党疼国爱,声声入废墟。</blockquote>
 +
<blockquote>十三亿人共一哭,</blockquote>
 +
<blockquote>纵做鬼,也幸福。</blockquote>
 +
<blockquote>银鹰战车救雏犊,</blockquote>
 +
<blockquote>左军叔,右警姑,</blockquote>
 +
<blockquote>民族大爱,亲历死也足。</blockquote>
 +
<blockquote>只盼坟前有屏幕,</blockquote>
 +
<blockquote>看奥运,同欢呼。[[http://news.ifeng.com/society/2/200806/0612_344_593774.shtml '''Source''']] </blockquote>
  
1.3 billion people weep together.
+
Wang’s praise of the president and premier and his stated joy for being able to watch the [http://chinadigitaltimes.net/china-news/focus/beijing-olympics-2008/ Beijing Olympics] earned the poem criticism for being insensitive to the earthquake survivors and unabashedly currying favor with Party superiors.
  
'''Even the destruction is a blessing.
+
Li Zhongqing, a member of the Shandong Writer’s Association, resigned in protest over the poem. Tie Ning, chairperson of the Writer’s Association of China, [http://politics.people.com.cn/GB/30178/7626475.html '''condemned Wang:''']
'''
 
  
Military cars arrive like silver eagles.
+
<blockquote>At a time when the nation and people have experienced such hardship, when we are suffering so much physically and spiritually, using these kinds of words to express these emotions is totally inappropriate. It’s very regrettable.</blockquote>
  
On the left, the military is our uncle.
+
<blockquote>在国家和人民遭受苦难,心灵和生命都遭受重创的时候,用这样的文字做出这样的情感表达,无论如何是不妥的,是让人遗憾的。[[http://politics.people.com.cn/GB/30178/7626475.html '''Source''']]</blockquote>
  
On the right, the police is our aunt.
+
Netizens dubbed the writer “Happy Wang” (王幸福 Wáng Xìngfú) and the “happy poet” (幸福诗人 xìngfú shīrén). Popular blogger Han Han wrote that he [http://www.danwei.org/front_page_of_the_day/chairman_of_the_chinas_writer.php “was lucky that I didn’t join the Writer’s Association.”]
  
I just hope that before seeing the grave I can see a screen.
+
Most recently, netizens have picked up the phrase in their discussion of the [http://chinadigitaltimes.net/2014/07/mh17-surely-work-american-imperialism/ Malaysia Airlines MH17 incident:]
  
Watching the Olympics, I will call out with joy.
+
<blockquote>
 +
绝不卖萌穿靴猫: Just missing one sentence: Even the destruction is a blessing! //@东林顾晓绿: Although they already know that Russia, Eastern Ukrainian militia, or Ukraine shot down the plane, they are afraid to engage their national forces to carry out military retaliation. (July 24, 2014)</blockquote>
 +
 +
<blockquote>
 +
就差一句:纵做鬼,也幸福!//@东林顾晓绿: 明明知道是露西亚、东乌民兵或者乌克兰击落的,却不敢倾举国之力进行军事报复。 [[http://www.weibo.com/2416405343/Bf23imjzs '''Source''']]</blockquote>
 +
 +
See also [[tearfully urge]].
  
[[File:eventhedestruction.jpg|600px|thumb|center|''A netizen created this image, which juxtaposes Wang's poem with images of body bags.'']]
+
[[分类:Lexicon]][[分类:Censorship and Propaganda]][[分类:Disasters]]
 
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
 

2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本

纵做鬼,也幸福 (zòng zuòguǐ, yě xìngfú): even the destruction is a blessing

Wang’s poem against a backdrop body bags.

Line from a poem published in the Qilu Evening News on June 6, 2008 by Wang Zhaoshan, vice chairman of the Shandong Writer’s Association, to “honor” those injured and killed in the Sichuan earthquake the month before:

A Personal Account From the Wasteland

In the midst of the wasteland, a survivor thinks about all that has transpired since the earthquake, gradually coming to this feeling of gratitude—

Spared from dying in the disaster, what complaint can I harbor?

The President beckons, the Premier calls.

The Party dearly loves the country; its voice enters the wasteland.

1.3 billion people weep together.

Even the destruction is a blessing.

Military cars arrive like silver eagles.

On the left, the military are our uncles.

On the right, the police are our aunts.

I just hope that before seeing the grave I can see a screen.

Watching the Olympics, I will call out with joy.


江城子 废墟下的自述

一位废墟中的地震遇难者,冥冥之中感知了地震之后地面上发生的一切,遂发出如是感慨——

天灾难避死何诉,

主席唤,总理呼,

党疼国爱,声声入废墟。

十三亿人共一哭,

纵做鬼,也幸福。

银鹰战车救雏犊,

左军叔,右警姑,

民族大爱,亲历死也足。

只盼坟前有屏幕,

看奥运,同欢呼。[Source]

Wang’s praise of the president and premier and his stated joy for being able to watch the Beijing Olympics earned the poem criticism for being insensitive to the earthquake survivors and unabashedly currying favor with Party superiors.

Li Zhongqing, a member of the Shandong Writer’s Association, resigned in protest over the poem. Tie Ning, chairperson of the Writer’s Association of China, condemned Wang:

At a time when the nation and people have experienced such hardship, when we are suffering so much physically and spiritually, using these kinds of words to express these emotions is totally inappropriate. It’s very regrettable.

在国家和人民遭受苦难,心灵和生命都遭受重创的时候,用这样的文字做出这样的情感表达,无论如何是不妥的,是让人遗憾的。[Source]

Netizens dubbed the writer “Happy Wang” (王幸福 Wáng Xìngfú) and the “happy poet” (幸福诗人 xìngfú shīrén). Popular blogger Han Han wrote that he “was lucky that I didn’t join the Writer’s Association.”

Most recently, netizens have picked up the phrase in their discussion of the Malaysia Airlines MH17 incident:

绝不卖萌穿靴猫: Just missing one sentence: Even the destruction is a blessing! //@东林顾晓绿: Although they already know that Russia, Eastern Ukrainian militia, or Ukraine shot down the plane, they are afraid to engage their national forces to carry out military retaliation. (July 24, 2014)

就差一句:纵做鬼,也幸福!//@东林顾晓绿: 明明知道是露西亚、东乌民兵或者乌克兰击落的,却不敢倾举国之力进行军事报复。 [Source]

See also tearfully urge.