个人工具
视图

“Expensive country”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第1行: 第1行:
 
贵国 (guì guó): expensive country
 
贵国 (guì guó): expensive country
  
Sarcastically refers to China. The character 贵 can be an honorific way to refer to “your” but can also mean expensive. One reason this term is popular is because of discontent over high prices; 贵国 is a country in which house prices, fuel, access to power, medical costs, etc. are all too costly.
+
[[File:expensive country.png|250px|thumb|left|''“Expensive country.”'']] Sarcastically refers to China. This term was popularized because of discontent over high prices; ''gui guo'' is a country in which basic needs like housing, fuel, power, and healthcare, are all too costly.
  
“贵国”的本义指“友邦”,但在网络世界里,您千万别这么理解,“贵(跪)国”已经有新的含义,是许多论坛,帖吧的违禁词语。大概是因为网友 们对房价贵,油价贵,权贵,医疗贵,学费贵...总之除了百姓的命贱之外,什么都贵,就算要死了,殡葬费和墓地还越来越贵,相死都不得好死啊!所以“贵 (跪)国”一词在特定的时代被赋于新的含义。
+
''Gui'' is also the honorific of “your”; ''gui guo,'' literally “your honorable country,” is used in diplomatic speech. Using ''gui guo'' in reference to China separates the speaker from his country, in opposition to 我国 wǒ guó, “our country.[http://chinadigitaltimes.net/2013/01/in-chinas-cyberspace-dissent-speaks-code Xiao Qiang and Perry Link explain] that in this turn of phrase, netizens imply that “the state that belongs to you rulers, not to me.” 
 
 
[[File:expensive country.png|450px|thumb|center|''Made up character combining in one the characters for expensive and country'']]
 
  
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]

2013年2月6日 (三) 15:50的版本

贵国 (guì guó): expensive country

“Expensive country.”

Sarcastically refers to China. This term was popularized because of discontent over high prices; gui guo is a country in which basic needs like housing, fuel, power, and healthcare, are all too costly.

Gui is also the honorific of “your”; gui guo, literally “your honorable country,” is used in diplomatic speech. Using gui guo in reference to China separates the speaker from his country, in opposition to 我国 wǒ guó, “our country.” Xiao Qiang and Perry Link explain that in this turn of phrase, netizens imply that “the state that belongs to you rulers, not to me.”