Friday, April 19, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Fitting shoe”的源代码
来自China Digital Space
←
Fitting shoe
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
合鞋 (hé xié) fitting shoe "Fitting shoe" (合鞋 hé xié) is [http://chinadigitaltimes.net/space/River_crab yet another] homonym for "harmonious" (和谐 héxié). This phrase has its roots in a speech delivered by President Xi Jinping that met much netizen ridicule. While on his first trip abroad as China's president, Xi Jinping delivered a speech at Moscow State Institute of International Relations on March 23, 2013. In [http://www.youtube.com/watch?v=HgIdvlSOBhA his speech] [zh] [http://www.gov.cn/ldhd/2013-03/24/content_2360829.htm (transcript)] [zh], Xi [https://chinadigitaltimes.net/2013/03/xi-jinping-calls-for-cooperation-on-visit-to-moscow/ called for cooperation between Russia and China], emphasizing the two nations' shared interests in peace and stability. Xi also countered international criticism of a country's developmental path with the following words: <blockquote> “Only the wearer of a shoe will know whether or not that shoe fits his foot." Whether or not the path that a country takes towards development is suitable or not, only the citizens of that country have the right to decide.</blockquote> <blockquote>“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。</blockquote> Netizens quickly took Xi to task for his words, drawing attention to the fact that they—the citizens of China—had little say in their country's path towards development. [https://chinadigitaltimes.net/2013/03/bbc-netizens-on-xis-if-the-shoe-fits-speech/ China Digital Times translated] netizen comments [http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/china/2013/03/130323_xi_speech_weibo.shtml relayed by BBC Chinese]: <blockquote> On Tencent Weibo, user @叶海波 says, “If a country’s people lack freedom of speech, is speaking of shoes fitting their feet not a bit extravagant?”</blockquote> <blockquote> 在腾讯微博上,网友“叶海波”说,“一国人民连说话都缺乏自由,谈鞋子合脚是不是过于奢侈了。”</blockquote> <blockquote> Netizen @施济 thinks, “If the shoe doesn’t fit but is worn continually, this leads to the most suffering.”</blockquote> 署名“施济”的网友则认为,“不合脚的鞋子,还要坚持穿,这才是最痛苦的。”</blockquote> <blockquote> User @梧桐老廖 quips, “You let your family wear comfortable shoes, while compelling ours to wear worn-out shoes of the wrong size.”</blockquote> <blockquote>至于网友“梧桐老廖”更批评说,“你让你的家属在那边穿合脚舒适的好鞋子,却强迫我们穿不合脚的破鞋。”。</blockquote> <blockquote>@天黑不白 raises a question, “But how will they know if this country’s people feel the shoe fits or not?”</blockquote> <blockquote>一位网友“天黑不白”则提出问题说,“可是他怎么知道:这个国家的人民觉得鞋子合适呢?”</blockquote> Blogger [http://chinadigitaltimes.net/china/wuyue-sanren/ Wuyue Sanren] posted the following soon-to-be deleted comment to his Sina Weibo microgblog:
返回至
Fitting shoe
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
审查员交班日志(更新中)
中国哭墙(更新中)
米兔在中国
加速主义
新冠病毒事件
方方日记
小粉红
辱包
孟晚舟的脚镣
华为的中国梦
香港抗争
光复香港,时代革命
港版国安法:香港的终结?
大陆人看香港抗争
永不叛党?
中共是一颗什么样的种子?
中共是如何打造真理部的
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us