个人工具
视图

“Free from turmoil”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第1行: 第1行:
 
不折腾 (bù zhēteng): free from turmoil
 
不折腾 (bù zhēteng): free from turmoil
  
[[File:freefromturmoil.jpg|250px|thumb|right|''“Immovable, non-complacent, free from turmoil.”'']][[File:不折腾.gif‎|250px|thumb|right|''A play on “free from turmoil”: “No, turmoil!”'']]This phrase originates from a northeastern dialect of Mandarin and was made popular by Hu Jintao in a January 2009 speech:
+
[[File:freefromturmoil.jpg|250px|thumb|right|''“Immovable, non-complacent, free from turmoil.”'']][[File:不折腾.gif‎|250px|thumb|right|''A play on “free from turmoil”: “No, turmoil!”'']] One of Hu Jintao's signature phrases that speaks to his efforts to promote [[harmonious|harmony]] and [[maintain stability|social stability]], which includes the suppression of opinions not consonant with the government line.This phrase originates from a northeastern dialect of Mandarin and was made popular by Hu Jintao in a January 2009 speech:
  
 
<blockquote>As long as we remain immovable, as long as we do not become complacent, as long as we are free from turmoil and steadfastly push forward reforms, and steadfastly follow the path of socialism with Chinese characteristics—then we will certainly realize this great blueprint and win this grand struggle.</blockquote>
 
<blockquote>As long as we remain immovable, as long as we do not become complacent, as long as we are free from turmoil and steadfastly push forward reforms, and steadfastly follow the path of socialism with Chinese characteristics—then we will certainly realize this great blueprint and win this grand struggle.</blockquote>
  
 
<blockquote>只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。</blockquote>
 
<blockquote>只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。</blockquote>
 
This is in line with Hu Jintao’s consistent efforts to promote [[harmonious|harmony]] and [[maintain stability|social stability]], which implies the suppression of opinions not consonant with the government line.
 
  
 
On January 3, 2009, a [http://jinxihuayuanfl020.soufun.com/bbs/2811321826~-1~2546/49495372_49495372.htm Guangzhou TV show host commented on Hu’s speech] [zh], saying the government should leave ordinary people “free from turmoil.” He was sacked the next day.   
 
On January 3, 2009, a [http://jinxihuayuanfl020.soufun.com/bbs/2811321826~-1~2546/49495372_49495372.htm Guangzhou TV show host commented on Hu’s speech] [zh], saying the government should leave ordinary people “free from turmoil.” He was sacked the next day.   

2014年8月4日 (一) 11:50的版本

不折腾 (bù zhēteng): free from turmoil

“Immovable, non-complacent, free from turmoil.”
A play on “free from turmoil”: “No, turmoil!”

One of Hu Jintao's signature phrases that speaks to his efforts to promote harmony and social stability, which includes the suppression of opinions not consonant with the government line.This phrase originates from a northeastern dialect of Mandarin and was made popular by Hu Jintao in a January 2009 speech:

As long as we remain immovable, as long as we do not become complacent, as long as we are free from turmoil and steadfastly push forward reforms, and steadfastly follow the path of socialism with Chinese characteristics—then we will certainly realize this great blueprint and win this grand struggle.

只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。

On January 3, 2009, a Guangzhou TV show host commented on Hu’s speech [zh], saying the government should leave ordinary people “free from turmoil.” He was sacked the next day.

<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/hu-jintao/feed/" entries="5">

[{PERMALINK} {TITLE}]

{DATE}, by {AUTHOR} </feed>