个人工具
视图

“Free from turmoil”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示5个用户的29个中间版本)
第1行: 第1行:
不折腾 (bù zhē téng): free from turmoil
+
<h3>''bù zhēteng'' 不折腾</h3>
  
This phrase comes from a northeastern dialect of Chinese but was made popular in Mandarin by Hu Jintao in a speech commemorating the Communist Party in January 2009. In the speech he stated: “As long as we remain immovable, as long as we do not become complacent, as long as we are '''free from turmoil''' and steadfastly push forward reforms, and steadfastly follow the path of socialism with Chinese characteristics—then we will certainly realize this great blueprint and win this grand struggle.” (只要我们不动摇、不懈怠、'''不折腾''',坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”)
+
[[File:freefromturmoil.jpg|250px|thumb|right|''"Immovable, non-complacent, free from turmoil." (Source unknown)'']] One of Hu Jintao’s signature phrases, speaking to his efforts promoting [[harmonious|harmony]] and [[maintain stability|social stability]], which included the suppression of opinions not consistent with the government line.This phrase originates from a northeastern dialect of Mandarin and was made popular by Hu Jintao in a [http://theory.people.com.cn/GB/49150/49152/8660650.html '''January 2009 speech''']:
  
This is in line with Hu Jintao’s consistent efforts to promote “harmony” and “social stability.
+
<blockquote>As long as we remain immovable, as long as we do not become complacent, as long as we are free from turmoil and steadfastly push forward reforms, and steadfastly follow the path of socialism with Chinese characteristics—then we will certainly realize this great blueprint and win this grand struggle.</blockquote>
  
For more discussion of Hu Jintao’s use of this term see, [http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_7790000/newsid_7793200/7793298.stm here] (Chinese).
+
<blockquote>只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。['''[http://theory.people.com.cn/GB/49150/49152/8660650.html Source]''']</blockquote>
  
不折腾,中国北方广大地区一个城乡老少皆知的一个民间用语。折腾原来有三层涵义:翻过来倒过去,反复做某事,折磨。而不折腾,顾名思义,则是拒绝反复,拒绝翻转,拒绝折磨。这是一种对人、事、信仰的坚持,是一种坚定不移的精神。胡锦涛主席在纪念中国共产党的十一届三中全会召开30周年大会上,用北方方言 “不折腾”来表明中国坚持“社会主义”的决心。在国家语言层面上出现“不折腾”,体现了中国共产党亲民心的态度,近年来随着网络语言的不断崛起,国家语言也开始了质的飞跃,不再紧扣政治主题,而是在政治性语言中体现民本化。 (From [http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%8D%E6%8A%98%E8%85%BE Baidu])
+
Some netizens criticize Hu Jintao for only knowing how to be free of turmoil.
  
[[File:freefromturmoil.jpg|600px|thumb|center|''"Immovable," "non-complacent," "free from turmoil."'']]
+
'''Examples:'''
  
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
+
<blockquote>
 +
''Shageqidexiaokule1'' (@傻哥气得笑哭了1) : Why do I hate "Hu [Jintao and] Wen [Jiabao]?" Let's start with "Hu." If you don’t have a diamond drill then don’t work on porcelain. Why don’t you resign if you don’t have what it takes to do the job? Since you refuse to resign, then "do what you are supposed to do in the position that you are in!" You only know how to be "free from turmoil." Isn’t this holding onto a post without doing the work and not letting anyone else take over? As the top official, are you only going to get the credit but not take responsibility? Now let’s talk about "Wen." Your entire family became rich overnight since you came to power. Yet, you are not ashamed of saying that you have "never acted in your personal interest!" When you hurt decent people, you say, "that’s clearly impossible!" Typical scumbags! (August 1, 2014)</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>
 +
为啥俺恨 "虎纹"?先说"虎",没有金刚钻别揽瓷器活,你没这个能力为啥不辞职?既然不辞职,那就"在其位谋其政"!你只会"不折腾",这是不是占着茅坑不拉屎?当一把手难道只贪功不担责吗?再说"纹",自你掌权后你全家暴富,你居然有脸说"从未谋私利"!陷害忠良你居然说"办铁案"!标准人渣! ['''[https://freeweibo.com/weibo/3738614661796671 Chinese]''']</blockquote>
 +
 
 +
[[分类:Lexicon]][[分类:Censorship and Propaganda]]

2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本

bù zhēteng 不折腾

"Immovable, non-complacent, free from turmoil." (Source unknown)

One of Hu Jintao’s signature phrases, speaking to his efforts promoting harmony and social stability, which included the suppression of opinions not consistent with the government line.This phrase originates from a northeastern dialect of Mandarin and was made popular by Hu Jintao in a January 2009 speech:

As long as we remain immovable, as long as we do not become complacent, as long as we are free from turmoil and steadfastly push forward reforms, and steadfastly follow the path of socialism with Chinese characteristics—then we will certainly realize this great blueprint and win this grand struggle.

只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。[Source]

Some netizens criticize Hu Jintao for only knowing how to be free of turmoil.

Examples:

Shageqidexiaokule1 (@傻哥气得笑哭了1) : Why do I hate "Hu [Jintao and] Wen [Jiabao]?" Let's start with "Hu." If you don’t have a diamond drill then don’t work on porcelain. Why don’t you resign if you don’t have what it takes to do the job? Since you refuse to resign, then "do what you are supposed to do in the position that you are in!" You only know how to be "free from turmoil." Isn’t this holding onto a post without doing the work and not letting anyone else take over? As the top official, are you only going to get the credit but not take responsibility? Now let’s talk about "Wen." Your entire family became rich overnight since you came to power. Yet, you are not ashamed of saying that you have "never acted in your personal interest!" When you hurt decent people, you say, "that’s clearly impossible!" Typical scumbags! (August 1, 2014)

为啥俺恨 "虎纹"?先说"虎",没有金刚钻别揽瓷器活,你没这个能力为啥不辞职?既然不辞职,那就"在其位谋其政"!你只会"不折腾",这是不是占着茅坑不拉屎?当一把手难道只贪功不担责吗?再说"纹",自你掌权后你全家暴富,你居然有脸说"从未谋私利"!陷害忠良你居然说"办铁案"!标准人渣! [Chinese]