个人工具
视图

“Fuck in China”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示3个用户的25个中间版本)
第1行: 第1行:
Ma de in China: “fuck” in China
+
Ma de in China: “fuck” in China [[FILE:made.jpg|250px|thumb|right|''Cropped photos of Taiwanese prune beverage company 阿妈的酸梅汤 (Ā'''māde''' suānmeítāng) storefronts have been a hit on web forums. (Tiexue)'']]
  
Ma de is the Romanization for 妈的 which literally means “mother’s” and is short for “fuck your mother." The term is roughly equivalent to "damn," or "fuck” in English.
+
妈的 (māde) is short for [[WTF?!|他妈的 (tāmāde)]]. [http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature, once [http://baike.baidu.com/view/3687761.htm honored the phrase as China’s “national swearword”] [zh]. Literally meaning “his mother’s,” The term is a versatile expletive roughly equivalent to “damn” or “fuck” in English. [http://www.sinosplice.com/life/archives/2011/06/14/on-reducing-tmd-syntactic-ambiguity Sinosplice] provides a detailed explanation of the term’s proper usage.
  
Ma de in China is used by netizens to express disgust at something the Chinese government has done. For example someone may post a comment on their microblog that a certain website has been blocked, and someone will respond in the comment section, “Ma de in China!.” Or someone will say sarcastically that the [[SB Conference]] (World Expo) was “Ma de in China!”
+
The pinyin used to transliterate the abbreviation closely resembles the first word on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Made_in_china English-language country of origin label so globally ubiquitous] in the years that followed China’s economic reform.
  
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
+
Netizens write “Ma de in China” to express disgust at something the Chinese government has done. For example, someone may post a comment on their microblog that a certain website has been blocked, and someone will respond in the comment section, “Ma de in China!” Or someone might sarcastically say that the [[SB Conference| World Expo]] was “Ma de in China!”
 +
 
 +
[[分类:Lexicon]][[分类:Resistance Discourse]]

2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本

Ma de in China: “fuck” in China

Cropped photos of Taiwanese prune beverage company 阿妈的酸梅汤 (Āmāde suānmeítāng) storefronts have been a hit on web forums. (Tiexue)

妈的 (māde) is short for 他妈的 (tāmāde). Lu Xun, the father of modern Chinese literature, once honored the phrase as China’s “national swearword” [zh]. Literally meaning “his mother’s,” The term is a versatile expletive roughly equivalent to “damn” or “fuck” in English. Sinosplice provides a detailed explanation of the term’s proper usage.

The pinyin used to transliterate the abbreviation closely resembles the first word on the English-language country of origin label so globally ubiquitous in the years that followed China’s economic reform.

Netizens write “Ma de in China” to express disgust at something the Chinese government has done. For example, someone may post a comment on their microblog that a certain website has been blocked, and someone will respond in the comment section, “Ma de in China!” Or someone might sarcastically say that the World Expo was “Ma de in China!”