个人工具
视图

Fuck in China

来自China Digital Space

Josh讨论 | 贡献2013年9月27日 (五) 04:32的版本
跳转至: 导航, 搜索

Ma de in China: “fuck” in China

Cropped photos of Taiwanese prune beverage company 阿妈的酸梅汤 (ā mā de suānmeítāng) storefronts have been a hit on Chinese web forums. (Tiexue)

妈的 (māde) is short for [WTD?!|他妈的 (tāmāde)]. Lu Xun, the father of modern Chinese literature, once honored the phrase as China’s “national swearword” [zh]. Literally meaning “his mother's,” The term is a versatile expletive roughly equivalent to "damn" or "fuck” in English.

The pinyin used to transliterate the term closely resembles the first word on the country of origin label so globally ubiquitous in the years that followed China's economic reform.

Ma de in China has been used by netizens to express disgust at something the Chinese government has done. For example, someone may post a comment on their microblog that a certain website has been blocked, and someone will respond in the comment section, “Ma de in China!.” Or someone will say sarcastically that the SB Conference (World Expo) was “Ma de in China!”

<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/made-in-china/feed/" entries="5">

[{PERMALINK} {TITLE}]

{DATE}, by {AUTHOR} </feed>