Personal tools
Views

Difference between revisions of "Get soy sauce"

From China Digital Space

Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce
 
打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce
  
[[File:Da jiangyou.jpg|250px|thumb|right|''“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.” (Source unknown)'']]
+
[[File:Da jiangyou.jpg|250px|thumb|right|''“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”'']]
 
[[File:Soy3.jpg|250px|thumb|right|''“Soy sauce leads the people.”'']] “No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.
 
[[File:Soy3.jpg|250px|thumb|right|''“Soy sauce leads the people.”'']] “No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.
  

Revision as of 21:36, 29 August 2014

打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce

“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”
“Soy sauce leads the people.”

“No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.

The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the Edison Chen photo scandal. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”

The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup:

璐璐318: The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to get soy sauce.

世界杯开始啦啦,好多人激动不已,我是来打酱油的。

打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot.

See also soy sauce committee members.

<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/soy-sauce/feed/" entries="5">

[{PERMALINK} {TITLE}]

{DATE}, by {AUTHOR} </feed>