Personal tools
Views

Difference between revisions of "Get soy sauce"

From China Digital Space

Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce
+
'''打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce'''
  
[[File:Da jiangyou.jpg|250px|thumb|right|''“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”'']]
+
[[File:Da jiangyou.jpg|250px|thumb|right|''“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.” (Source: [http://www.e-show.tw www.e-show.tw])'']]
[[File:Soy3.jpg|250px|thumb|right|''“Soy sauce leads the people.”'']] “No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.
+
[[File:Soy3.jpg|250px|thumb|right|''“Soy sauce leads the people.” (Source: [http://news.xinhuanet.com/society/2008-05/13/content_8156695.htm Xinhuanet])'']] “No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.
  
 
The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the [http://chinadigitaltimes.net/2008/02/hong-kong-singer-in-sex-photos-scandal-to-return-to-face-music/ Edison Chen photo scandal]. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”
 
The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the [http://chinadigitaltimes.net/2008/02/hong-kong-singer-in-sex-photos-scandal-to-return-to-face-music/ Edison Chen photo scandal]. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”
Line 8: Line 8:
 
The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup:
 
The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup:
  
<blockquote>
+
<blockquote>''Lulu318'' (@璐璐318): The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to '''get soy sauce'''.</blockquote>
[http://www.weibo.com/2525950770/B8IsLprN7 '''璐璐318''']: The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to get soy sauce.</blockquote>
 
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
世界杯开始啦啦,好多人激动不已,我是来打酱油的。</blockquote>
+
世界杯开始啦啦,好多人激动不已,我是来'''打酱油'''的。[[http://www.weibo.com/2525950770/B8IsLprN7 '''Chinese''']]</blockquote>
  
 
打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot.  
 
打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot.  

Revision as of 04:38, 28 May 2015

打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce

“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.” (Source: www.e-show.tw)
“Soy sauce leads the people.” (Source: Xinhuanet)

“No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.

The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the Edison Chen photo scandal. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”

The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup:

Lulu318 (@璐璐318): The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to get soy sauce.

世界杯开始啦啦,好多人激动不已,我是来打酱油的。[Chinese]

打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot.

See also soy sauce committee members.