个人工具
视图

“Heir apparent”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(未显示3个用户的12个中间版本)
第1行: 第1行:
皇储 (huáng chǔ): heir apparent
+
<h3>''huángchǔ'' 皇储</h3>
  
In the context of modern Chinese politics, “heir apparent” usually refers to [http://chinadigitaltimes.net/china/xi-jinping/ Xi Jinping] who is likely to succeed Hu Jintao in 2013.
+
Nickname for [http://chinadigitaltimes.net/china/xi-jinping/ Xi Jinping] prior to succeeding Hu Jintao as president in the spring of 2013.
  
The term “皇储” (which can also be translated as "crown prince") is not synonymous with the term “太子” [http://en.wikipedia.org/wiki/Crown_Prince_Party crown prince], or princeling. Princeling is a sarcastic title for descendants of prominent and influential senior communist officials. Xi Jinping is both the “heir apparent” (皇储) to the presidency and is also a “princeling,” (太子) being the son of Xi Zhongxun, a former state councilor of the PRC.
+
Although ''huangchu'' is sometimes translated as "crown prince," it is a separate designation from "[http://en.wikipedia.org/wiki/Crown_Prince_Party crown prince]” (太子 tàizǐ) or “[http://chinadigitaltimes.net/china/princelings/ princeling]," descendants of prominent and influential senior Communist officials. Xi Jinping, son of former PRC State Councilor [http://chinadigitaltimes.net/2012/06/bloomberg-blocked-after-revealing-xi-family-wealth/#XiZhongxun Xi Zhongxun], is also a princeling.
  
On February 11, 2009, Xi Jinping [http://chinadigitaltimes.net/2009/02/xi-jinping-习近平-on-foreigners-pointing-fingers-at-china-with-video/ gave a speech to overseas Chinese in Mexico], and discussed international intervention:
+
On February 11, 2009, then-Vice President Xi Jinping discussed international intervention in a [http://chinadigitaltimes.net/2009/02/xi-jinping-习近平-on-foreigners-pointing-fingers-at-china-with-video/ speech to overseas Chinese in Mexico], generating yet another [[grass-mud horse]] neologism:
  
“There are some [[foreigners who had eaten their fill and had nothing better to do]], pointing their fingers at our affairs. China does not, first, export revolution; second, export poverty and hunger; or third, cause unnecessary trouble for you. What else is there to say?
+
<blockquote>There are some [[foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do]], pointing their fingers at our affairs. China does not, first, export revolution; second, export poverty and hunger; or third, cause unnecessary trouble for you. What else is there to say?</blockquote>
  
“有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的.”
+
<blockquote>有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的。</blockquote>
  
Xi's speech created another online hot term: [[foreigners who had eaten their fill and had nothing better to do]].
+
[[Category:Lexicon]][[Category:Party and State]]
 
 
[[File:xi jinping.jpg|550px|thumb|center|Xi Jinping]]
 
 
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
 

2021年2月2日 (二) 19:32的版本

huángchǔ 皇储

Nickname for Xi Jinping prior to succeeding Hu Jintao as president in the spring of 2013.

Although huangchu is sometimes translated as "crown prince," it is a separate designation from "crown prince” (太子 tàizǐ) or “princeling," descendants of prominent and influential senior Communist officials. Xi Jinping, son of former PRC State Councilor Xi Zhongxun, is also a princeling.

On February 11, 2009, then-Vice President Xi Jinping discussed international intervention in a speech to overseas Chinese in Mexico, generating yet another grass-mud horse neologism:

There are some foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do, pointing their fingers at our affairs. China does not, first, export revolution; second, export poverty and hunger; or third, cause unnecessary trouble for you. What else is there to say?

有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的。