个人工具
视图

“Law is not a shield”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第1行: 第1行:
 
法律不是挡箭牌 (fǎlǜ bú shì dǎngjiànpái): law is not a shield
 
法律不是挡箭牌 (fǎlǜ bú shì dǎngjiànpái): law is not a shield
  
[[File:Jiang_Yu2.jpg|250px|thumb|right]] Excuse used by a Chinese government spokesperson to defend authorities' treatment of foreign reporters. During a [http://chinadigitaltimes.net/2011/03/frank-ching-don%E2%80%99t-look-for-jasmine-revolution-or-tea-in-china/ short-lived attempt at following the “jasmine revolutions” of the Middle East] in early 2011, foreign journalists attempting to cover the activity were roughed up by police. At a press conference, journalists asked which law they had violated. Foreign Ministry Spokesperson [[stiff fish|Jiang Yu]]’s reply went down in Chinese Internet history. The exchange, as translated by [http://www.hrichina.org/content/4902 Human Rights in China]:
+
[[File:Lawshield.jpg|250px|thumb|right|''Jiang Yu’s quip is applied beyond its original context to other murky decisions from above. ([http://chinadigitaltimes.net/china/hexie-farm/ Hexie Farm])'']]Excuse used by a Chinese government spokesperson to defend authorities' treatment of foreign reporters. During a [http://chinadigitaltimes.net/2011/03/frank-ching-don%E2%80%99t-look-for-jasmine-revolution-or-tea-in-china/ short-lived attempt at following the “jasmine revolutions” of the Middle East] in early 2011, foreign journalists attempting to cover the activity were roughed up by police. At a press conference, journalists asked which law they had violated. Foreign Ministry Spokesperson [[stiff fish|Jiang Yu]]’s reply went down in Chinese Internet history. The exchange, as translated by [http://www.hrichina.org/content/4902 Human Rights in China]:
  
 
<blockquote>'''Question: Can you clearly tell us the specific clause of Chinese law that we have violated?'''</blockquote>
 
<blockquote>'''Question: Can you clearly tell us the specific clause of Chinese law that we have violated?'''</blockquote>
第16行: 第16行:
 
<blockquote>“文革”中法治荡然无存,令整个国家陷入内乱,冤狱遍地,甚至堂堂宪法连共和国主席都保护不了。很大程度上是吸取这一惨痛教训,通过多年立法努力,中国法律条文大致完备,无法可依的问题基本解决。惟此,今年“两会”中,吴邦国委员长向全世界庄严宣告:中国特色社会主义法律体系已基本建成。如何从有法可依,向有法必依转型,即如何从法制向法治转型,则是新时期朝野达成共识的攻坚目标。因此可以说,中国法治建设,已经进入一个新阶段,处在一个新的历史起点上。</blockquote>
 
<blockquote>“文革”中法治荡然无存,令整个国家陷入内乱,冤狱遍地,甚至堂堂宪法连共和国主席都保护不了。很大程度上是吸取这一惨痛教训,通过多年立法努力,中国法律条文大致完备,无法可依的问题基本解决。惟此,今年“两会”中,吴邦国委员长向全世界庄严宣告:中国特色社会主义法律体系已基本建成。如何从有法可依,向有法必依转型,即如何从法制向法治转型,则是新时期朝野达成共识的攻坚目标。因此可以说,中国法治建设,已经进入一个新阶段,处在一个新的历史起点上。</blockquote>
  
[[File:Lawshield.jpg|250px|thumb|right|''Jiang Yu’s 2011 quip is applied beyond its original context to other murky decisions from above. ([https://chinadigitaltimes.net/china/hexie-farm/ Hexie Farm])'']]<blockquote> “The law is not a shield” is perhaps just a momentary slip of the tongue, but it gives the impression that China’s legal system is little more than a slogan or an accessory, something that can be used when it suits the purpose. When the government requires the law, the law can serve as a set of mandatory rules the population must respect; when it seems the law restrains one’s hand, it can be set aside. It’s as though the law is one-directional, serving to check the population but not to check power. If the law comes to be used as a tool, then clearly it is seen as something without sacred importance and not deserving of reverence—just as something utilitarian. </blockquote>
+
<blockquote> “The law is not a shield” is perhaps just a momentary slip of the tongue, but it gives the impression that China’s legal system is little more than a slogan or an accessory, something that can be used when it suits the purpose. When the government requires the law, the law can serve as a set of mandatory rules the population must respect; when it seems the law restrains one’s hand, it can be set aside. It’s as though the law is one-directional, serving to check the population but not to check power. If the law comes to be used as a tool, then clearly it is seen as something without sacred importance and not deserving of reverence—just as something utilitarian. </blockquote>
  
 
This turn of phrase has also been related to more recent events, such as the [https://chinadigitaltimes.net/2012/05/hexie-farm-%E8%9F%B9%E5%86%9C%E5%9C%BA%EF%BC%9Athe-law-is-not-a-shield/ expulsion from China of Al-Jazeera reporter Melissa Chan] in 2012.
 
This turn of phrase has also been related to more recent events, such as the [https://chinadigitaltimes.net/2012/05/hexie-farm-%E8%9F%B9%E5%86%9C%E5%9C%BA%EF%BC%9Athe-law-is-not-a-shield/ expulsion from China of Al-Jazeera reporter Melissa Chan] in 2012.

2014年8月6日 (三) 20:53的版本

法律不是挡箭牌 (fǎlǜ bú shì dǎngjiànpái): law is not a shield

Jiang Yu’s quip is applied beyond its original context to other murky decisions from above. (Hexie Farm)

Excuse used by a Chinese government spokesperson to defend authorities' treatment of foreign reporters. During a short-lived attempt at following the “jasmine revolutions” of the Middle East in early 2011, foreign journalists attempting to cover the activity were roughed up by police. At a press conference, journalists asked which law they had violated. Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu’s reply went down in Chinese Internet history. The exchange, as translated by Human Rights in China:

Question: Can you clearly tell us the specific clause of Chinese law that we have violated?

追问:你能明确告诉我们违反了中国哪项法律的哪个条款吗?

Answer: The violation is of relevant regulations regarding the need for an application when going places to interview people. Don’t use the law as a shield. The real problem is that there are people who want to see the world in chaos. They want to make trouble in China. For people with these kinds of motives, I think no law can protect them. I hope everyone will sensibly recognize this problem. If you truly are reporters, then you should behave in accordance with the journalists’ professional standards. While in China you should respect China’s laws and regulations. Looking at the past two situations, those journalists who were waiting for something to happen did not get the news they expected. If during those two days there were people who incited and instigated you to go somewhere for an illegal assembly, I suggest that you promptly report that to the police, in order to, one, protect Beijing’s law and order, and two, protect your own safety, rights, and benefits.

违反了去那个地方采访需申请的有关规定。不要拿 法律当挡箭牌。问题的实质是有人唯恐天下不乱,想在中国闹事。对於抱有这种动机的人,我想什么法律也保护不了他。希望大家能够明智地认识这个问题。如果你 们是真正的记者,就应按照记者的职业准则行事,在中国要遵守中国的法律法规。从前两次情况看,那些去蹲守的记者也没有等到他们想等的新闻。如果这两天还有 人煽动、鼓动 你们再去什么地方非法聚集,建议你们及时报警,一是为了维护北京的治安,二是为了维护你们自身的安全和权益。

Jiang’s comments were extremely controversial, leaving many netizens asking, “If ‘the law is not a shield,’ what’s the point of the law?” (“法律不是挡箭牌”还要法律干什么) Perhaps the most notable response to Jiang Yu’s comments was Chen Youxi’s editorial in Southern Weekly (translated by China Media Project):

During the “Cultural Revolution” there was nothing left of the law, and this caused the entire nation to slide into civil strife. Injustice prevailed everywhere, and even the chairman of the republic (Liu Shaoqi) could not be protected. To a large extent it was in drawing lessons from this tragedy that our past 30 years of opening and reform have been not just 30 years of economic reform, but also 30 years of rapid development in building a legal system.

“文革”中法治荡然无存,令整个国家陷入内乱,冤狱遍地,甚至堂堂宪法连共和国主席都保护不了。很大程度上是吸取这一惨痛教训,通过多年立法努力,中国法律条文大致完备,无法可依的问题基本解决。惟此,今年“两会”中,吴邦国委员长向全世界庄严宣告:中国特色社会主义法律体系已基本建成。如何从有法可依,向有法必依转型,即如何从法制向法治转型,则是新时期朝野达成共识的攻坚目标。因此可以说,中国法治建设,已经进入一个新阶段,处在一个新的历史起点上。

“The law is not a shield” is perhaps just a momentary slip of the tongue, but it gives the impression that China’s legal system is little more than a slogan or an accessory, something that can be used when it suits the purpose. When the government requires the law, the law can serve as a set of mandatory rules the population must respect; when it seems the law restrains one’s hand, it can be set aside. It’s as though the law is one-directional, serving to check the population but not to check power. If the law comes to be used as a tool, then clearly it is seen as something without sacred importance and not deserving of reverence—just as something utilitarian.

This turn of phrase has also been related to more recent events, such as the expulsion from China of Al-Jazeera reporter Melissa Chan in 2012.

<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/rule-of-law/feed/" entries="5">

[{PERMALINK} {TITLE}]

{DATE}, by {AUTHOR} </feed>