个人工具
视图

“Love for the cooking pot”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示1个用户的3个中间版本)
第1行: 第1行:
==''ài guō'' [[爱锅]]==
+
==''ài guō'' | [[爱锅]]==
  
 
Pun on "patriotism" (''àiguó'' 爱国). While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the [http://chinadigitaltimes.net/china/two-sessions/ Two Sessions]:
 
Pun on "patriotism" (''àiguó'' 爱国). While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the [http://chinadigitaltimes.net/china/two-sessions/ Two Sessions]:
第7行: 第7行:
 
<blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote>
 
<blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote>
  
'''See also:''' {{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }}
+
====See Also====
 +
{{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }}
  
[[Category:Lexicon]][[Category:Resistance Discourse]]
+
[[分类:Lexicon]][[分类:Resistance Discourse]]

2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本

ài guō | 爱锅

Pun on "patriotism" (àiguó 爱国). While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the Two Sessions:

@张乙拙: Players, whores, cheats, and creeps; the masters gather. / Fakes, officials, eunuchs, and zombies; they all say yes. —That's all. I heard the Stupid Sessions were starting and wrote a verse to show my ardent love for the cooking pot! (March 31, 2016)

戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下爱锅热情! [Chinese]

See Also