Personal tools
Views

Difference between revisions of "Love for the cooking pot"

From China Digital Space

Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<h3>''ài guō'' 爱锅</h3>
+
==''ài guō'' [[爱锅]]==
  
Pun on patriotism (''àiguó'' 爱国).
+
Pun on "patriotism" (''àiguó'' 爱国). While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the [http://chinadigitaltimes.net/china/two-sessions/ Two Sessions]:
  
While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the [http://chinadigitaltimes.net/china/two-sessions/ Two Sessions]:
+
<blockquote>@张乙拙: Players, whores, cheats, and creeps; the masters gather. / Fakes, officials, eunuchs, and zombies; they all say yes. —That's all. I heard the [[Stupid Sessions]] were starting and wrote a verse to show my ardent '''love for the cooking pot'''! (March 31, 2016)</blockquote>
 
 
<blockquote>''Zhangyizhuo'' (@张乙拙): Players, whores, cheats, and creeps; the masters gather. / Fakes, officials, eunuchs, and zombies; they all say yes. —That's all. I heard the [[Stupid Sessions]] were starting and wrote a verse to show my ardent '''love for the cooking pot'''! (March 31, 2016)</blockquote>
 
  
 
<blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote>
 
<blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote>
  
See also [[patriotraitor]].
+
==Related CDS Entries==
 
 
===China Digital Space Related Links===
 
 
{{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }}
 
{{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }}
  
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Resistance Discourse]]
+
[[Category:Lexicon]][[Category:Resistance Discourse]]

Revision as of 20:52, 7 January 2021

ài guō 爱锅

Pun on "patriotism" (àiguó 爱国). While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the Two Sessions:

@张乙拙: Players, whores, cheats, and creeps; the masters gather. / Fakes, officials, eunuchs, and zombies; they all say yes. —That's all. I heard the Stupid Sessions were starting and wrote a verse to show my ardent love for the cooking pot! (March 31, 2016)

戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下爱锅热情! [Chinese]

Related CDS Entries