Personal tools
Views

Difference between revisions of "Room-opening bureau chief"

From China Digital Space

Jump to: navigation, search
(Created page with "开房局长 (kāi fang jú zhǎng): the “room-opening” bureau chief This is the nickname given to Xie Zhiqiang(谢志强) who was dubbed by the [http://blogs.wsj.com/chinar...")
 
Line 5: Line 5:
 
Xie became infamous on the internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Microblog, apparently unaware that their conversation was visible to the public.  As translated by the Wall Street Journal, a portion of their conversation is as follows:
 
Xie became infamous on the internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Microblog, apparently unaware that their conversation was visible to the public.  As translated by the Wall Street Journal, a portion of their conversation is as follows:
  
 +
<blockquote>
 
Woman: What time do want to meet me?
 
Woman: What time do want to meet me?
 
Xie: How about this afternoon?
 
Xie: How about this afternoon?
Line 13: Line 14:
 
Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.
 
Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.
 
Xie: I’ll get it first and send it to you.
 
Xie: I’ll get it first and send it to you.
 +
</blockquote>
  
 
The phrase “room-opening” sounds nearly the same in Chinese as “generous” (kāifáng vs. kāifàng), so in Chinese “room-opening bureau chief” sounds like “generous bureau chief.”
 
The phrase “room-opening” sounds nearly the same in Chinese as “generous” (kāifáng vs. kāifàng), so in Chinese “room-opening bureau chief” sounds like “generous bureau chief.”

Revision as of 01:32, 16 July 2011

开房局长 (kāi fang jú zhǎng): the “room-opening” bureau chief

This is the nickname given to Xie Zhiqiang(谢志强) who was dubbed by the Wall Street Journal as “China’s Weiner.”

Xie became infamous on the internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Microblog, apparently unaware that their conversation was visible to the public. As translated by the Wall Street Journal, a portion of their conversation is as follows:

Woman: What time do want to meet me? Xie: How about this afternoon? Woman: Where? Xie: What about the Huangting [Hotel]? Woman: That works. Xie: I’ll give you the room key. You go first and relax, I’ll come over shortly after, OK? Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk. Xie: I’ll get it first and send it to you.

The phrase “room-opening” sounds nearly the same in Chinese as “generous” (kāifáng vs. kāifàng), so in Chinese “room-opening bureau chief” sounds like “generous bureau chief.”