个人工具
视图

“Room-opening bureau chief”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(未显示3个用户的18个中间版本)
第1行: 第1行:
 +
[[File:weibo2.jpg|250px|thumb|right|''Sign reads “clean Government For the People.” The man (note the traditional official's cap marking him as a government official) is saying, “Babe, let's go to the hotel and get a room.” (Sohu)'']]
 +
[[File:weibo1.jpg|250px|thumb|right|''Sign above the hotel room door reads "microblog date."  The man says, "Let's open the door." After noticing the peering eyes, he says, "Oh no! You saw what I wrote?"]]
 
开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief
 
开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief
  
This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强) who was dubbed by the [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/  Wall Street Journal] as “China’s Anthony Weiner.”
+
This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强), who the [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/  Wall Street Journal] calls “China’s Anthony Weiner.”
  
Xie became infamous on the internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Microblog, apparently unaware that their conversation was visible to the public. As translated by the Wall Street Journal, a portion of their conversation is as follows:
+
Xie became infamous on the Internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Weibo account, apparently unaware that the conversation was visible to the public. A portion of their conversation is as follows (as [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/ translated by the Wall Street Journal]):
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
<p> Woman: What time do want to meet me? </p>
+
<p> Woman: What time do you want meet me? </p>
  
 
<p> Xie: How about this afternoon? </p>
 
<p> Xie: How about this afternoon? </p>
第23行: 第25行:
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
The phrase “room-opening” 开房 sounds nearly the same in Chinese as “generous” ( vs. kāifàng), so in Chinese “room-opening bureau chief” sounds like “generous bureau chief.”
+
In Mandarin, the phrase “room-opening” (开房 kāifáng) sounds nearly the same in Chinese as “generous” (开放 kāifàng), so the epithet “room-opening bureau chief” sounds similar to “generous bureau chief.”
  
 +
[[File:weibo3.jpg|250px|thumb|right|''Screenshot of the offending microblog post.'']]
  
[[File:weibo1.jpg]]
+
[[Category:Lexicon]][[Category:Party and State]][[Category:Society and Culture]]
 
 
''Sign above the hotel room door reads "Microblog date."  The man says "Let's open the door," then noticing the peering eyes says "Ah! You saw what I wrote?"
 
''
 
 
 
[[File:weibo2.jpg]]
 
 
 
''Sign reads "Clean Government For the People" and the man (note the traditional official's cap that marks him as a government official) is saying "Babe, let's go to the hotel and get a room."''
 
 
 
 
 
[[File:weibo3.jpg | 400px]]
 
 
 
''Screenshot of the offending microblog post.''
 
 
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
 

2021年1月27日 (三) 23:31的版本

Sign reads “clean Government For the People.” The man (note the traditional official's cap marking him as a government official) is saying, “Babe, let's go to the hotel and get a room.” (Sohu)
Sign above the hotel room door reads "microblog date." The man says, "Let's open the door." After noticing the peering eyes, he says, "Oh no! You saw what I wrote?"

开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief

This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强), who the Wall Street Journal calls “China’s Anthony Weiner.”

Xie became infamous on the Internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Weibo account, apparently unaware that the conversation was visible to the public. A portion of their conversation is as follows (as translated by the Wall Street Journal):

Woman: What time do you want meet me?

Xie: How about this afternoon?

Woman: Where?

Xie: What about the Huangting [Hotel]?

Woman: That works.

Xie: I’ll give you the room key. You go first and relax, I’ll come over shortly after, OK?

Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.

Xie: I’ll get it first and send it to you.

In Mandarin, the phrase “room-opening” (开房 kāifáng) sounds nearly the same in Chinese as “generous” (开放 kāifàng), so the epithet “room-opening bureau chief” sounds similar to “generous bureau chief.”

Screenshot of the offending microblog post.