|(22 intermediate revisions by 4 users not shown)|
|−|一小撮 (yī xiǎo cuō ): a small bunch |+|
yī xiǎo cuō
| || |
|−|This phrase has been used by the government since at least the Cultural Revolution to denote groups of wrongdoers. The word has been used in official reports of both the Tiananmen Incident and the [http:// en. wikipedia.org/ wiki/ 2008_Weng%27an_riot Weng'an Riot]. The word has also drawn the ire of netizens because of its overuse. The origin of the word means 1/ 1000 of a measure and would literally suggest a very small group of people. However, incidents such as the Weng'an Riot that are blamed on “a small bunch” of troublemakers involve tens of thousands of people. After a disturbance an official report will often say something to the effect that “a small bunch of people with [[ulterior motives] ] stirred up the masses who did [[not understand the actual situation]] (一小撮别有用心的人”怀着“不可告人的目的”煽风点火，而“不明真相”的群众则受其“蒙蔽” ). Critics complain about the use of these stock phrases because they minimize the underlying social ill that led to the disturbance and portray the aggrieved populace as simply being duped by a small group of troublemakers. |+|
used since at least the Cultural Revolution to denote of wrongdoers. in official reports both the Tiananmen and the [http://./// Riot].
| || |
|−|像是你深爱却不爱你的那个情人 | |
|−|用这种口吻提起你来， | |
|−|让你觉得自己渺小到无可称量 | |
|−|然而，除了造物主之外，还有什么人可以用这个量词？ | |
|−|配用这个量词？ 哪里没有公义，哪里就会有一小撮。 | |
|−|哪里没有平等，哪里就会有一小撮。 | |
|−|哪里没有自由，哪里就会有一小撮。 | |
|−|一小撮又一小撮，风吹散了的一小撮，雨淋散了的一小撮 | |
|−|然而它不在这里出现，就在那里出现 | |
|−|用这个词的人觉得是个完美的羞辱 | |
|−|听到这个词的人觉得那是莫大的赞美 | |
|−|当这话重复一遍两遍三遍乃至无穷遍的时候 | |
|−|也就是有无数个一小撮 | |
|−|那么，要问一句：最后谁才是真正的一小撮？ | |
yī xiǎo cuō 一小撮
Literally a pinch, a scoop, or a measurement equivalent to a millimeter; used figuratively since at least the Cultural Revolution to denote a group of wrongdoers. “A small bunch” appears in official reports on both the Tiananmen Square protests and the Weng’an Riot.
An official report will often say something to the effect that “a small bunch of ‘baddies’ with ulterior motives had a hidden agenda to ‘fan the flames,’ thus ‘deceiving’ the masses who don’t understand the actual situation (一小撮别有用心的人“怀着”不可告人的目的“煽风点火”，而“不明真相”的群众则受其“蒙蔽”). Critics complain about the use of stock phrases like this because they minimize the underlying social factors that lead to disturbances, and portray the aggrieved populace as simply being duped by a small group of troublemakers.
An explanation from Baidu Baike:
Emotions are always incited, the actual situation is never understood, and every crowd is a small bunch. I’ve heard this once, twice, thrice, four times, an infinite number of times. “Bunch” is a measurement. Dust is in a bunch, but dust can’t be bunched up. Salt is also in a bunch. A bunch makes you feel sparse, small, not worth a mention. It’s the tone of voice of the person you love deeply, but who doesn’t love you, beckoning you to come. It makes you feel so minuscule as to be weightless. And yet, except for the Creator, what kind of person can use this measurement? Who deserves to use it? Where there is no justice, there is the small bunch. Where there is no equality, there is the small bunch. Where there is no freedom, there is the small bunch. One small bunch on top of another. A small bunch scattered by the wind. A small bunch washed away by the rain. But if it is not here, it will be there. The people who use this word think it’s the perfect insult. The people who hear this word think it’s the greatest praise. When this word is repeated once, twice, thrice, four times, an infinite number of times, there will be countless small bunches, and then I must ask: in the end, who really is the small bunch?