个人工具
视图

“Stiff Fish”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第1行: 第1行:
 
僵鱼 (Jiāng Yú): Stiff Fish
 
僵鱼 (Jiāng Yú): Stiff Fish
  
Because the name of government leaders and officials often become [[sensitive porcelain|sensitive words]], netizens frequently invent creative homonyms to sidestep scrutiny and censorship. Jiang Yu (姜瑜) is the spokesperson for China’s Foreign Ministry. with different characters, her name sounds the same as “stiff fish.”   
+
Because the name of government leaders and officials often become [[sensitive porcelain|sensitive words]], netizens frequently invent creative homonyms to sidestep scrutiny and censorship. Jiāng Yú (姜瑜) was the previous spokesperson for China’s Foreign Ministry between 2006 and 2012. The characters in her name are homophonic with those meaning “stiff fish.”   
  
During her tenure as Foreign Minsitry Spokesperson, Jiang Yu has dealt with questions regarding territorial disputes with Japan, tensions on the Korean peninsula, and perhaps most notably the awarding of the Nobel Peace Prize to dissident, Liu Xiaobo.  Jiang Yu famously said:
+
During her tenure as Foreign Minsitry Spokesperson, Jiang Yu has dealt with questions regarding [http://chinadigitaltimes.net/china/territorial-disputes/ territorial disputes] with Japan, [http://chinadigitaltimes.net/china/north-korea/ tensions on the Korean peninsula], and perhaps most notably, Liu Xiaobo's Nobel Peace Prize—regarding which, Jiang Yu famously said:
  
<blockquote> We are against anyone making an issue out of Liu Xiaobo and interfering in China’s internal affairs and judicial authority. . . . We will not change because of interference by a few clowns; we will not change our path. We will stick to the path of ruling the country by law and its national conditions. </blockquote>
+
<blockquote> “We are against anyone making an issue out of Liu Xiaobo and interfering in China’s internal affairs and judicial authority. . . . We will not change because of interference by a few clowns; we will not change our path. We will stick to the path of ruling the country by law and its national conditions.</blockquote>
  
Qin Gang, the former spokesperson for the Foreign Ministry was also bestowed a similarly derogatory nickname by netizens.  See [[bird anus | here]].
+
<blockquote>“我们坚决反对任何人借刘晓波问题做文章,干涉中国内政和司法主权。…我们不会受一些反华小丑的干扰。我们会继续坚持依法治国,继续坚持走符合中国国情的发展道路。”</blockquote>
 +
 
 +
Qin Gang, who held the post of Foreign Ministry spokesperson before Jiang, was dubbed [[bird anus]] by netizens.
  
 
[[File:jiangyu2.jpg]]
 
[[File:jiangyu2.jpg]]

2013年9月22日 (日) 22:13的版本

僵鱼 (Jiāng Yú): Stiff Fish

Because the name of government leaders and officials often become sensitive words, netizens frequently invent creative homonyms to sidestep scrutiny and censorship. Jiāng Yú (姜瑜) was the previous spokesperson for China’s Foreign Ministry between 2006 and 2012. The characters in her name are homophonic with those meaning “stiff fish.”

During her tenure as Foreign Minsitry Spokesperson, Jiang Yu has dealt with questions regarding territorial disputes with Japan, tensions on the Korean peninsula, and perhaps most notably, Liu Xiaobo's Nobel Peace Prize—regarding which, Jiang Yu famously said:

“We are against anyone making an issue out of Liu Xiaobo and interfering in China’s internal affairs and judicial authority. . . . We will not change because of interference by a few clowns; we will not change our path. We will stick to the path of ruling the country by law and its national conditions.”

“我们坚决反对任何人借刘晓波问题做文章,干涉中国内政和司法主权。…我们不会受一些反华小丑的干扰。我们会继续坚持依法治国,继续坚持走符合中国国情的发展道路。”

Qin Gang, who held the post of Foreign Ministry spokesperson before Jiang, was dubbed bird anus by netizens.

Jiangyu2.jpg Fish2.jpg