个人工具
视图

“Ulterior motives”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(未显示3个用户的22个中间版本)
第1行: 第1行:
别有用心 (biéyǒuyòngxīn): ulterior motives
+
<h3>''biéyǒuyòngxīn'' 别有用心 </h3>
 
   
 
   
[[File:ulteriormotives.jpg|300px|thumb|right|''Former Foreign Ministry Spokesman [[Bird Anus|Qin Gang]]: “Those who claim that the Chinese government supports hackers have ulterior motives.(Tencent)'']] The government and official media often blame social unrest on people who “[[don’t understand the actual situation]]” following a few leaders with “ulterior motives.”
+
[[File:ulteriormotives.jpg|300px|thumb|right|''Former Foreign Ministry Spokesman [[Bird Anus|Qin Gang]]: "Those who claim that the Chinese government supports hackers have ulterior motives." (Tencent)'']]  
  
To netizens, this implies those who are critical of the government have no legitimate grievances and are only lashing out as the pawns of nefarious instigators.
+
A phrase often used by the official media to blame foreign forces and domestic dissidents for social unrest and criticism of the Chinese government.
  
Netizens delight in twisting these words. For example, in January 2013, a police officer was stopped in his car because he didn't have any license plates. The officer explained that the screws holding the license plate on had come out. “A screw with ulterior motives” ([http://chinadigitaltimes.net/chinese/2013/01/%E6%96%B0%E9%97%BB%E8%B7%9F%E5%B8%96%E5%B1%80-%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%88%AB%E6%9C%89%E7%94%A8%E5%BF%83%E7%9A%84%E8%9E%BA%E4%B8%9D/ 一个别有用心的螺丝]), quipped one NetEase user.  
+
Netizens sometimes twist this phrase to mock the government.
  
 +
'''Example:'''
  
 +
<blockquote>''Wengtao2015'' (@翁涛2015): If you yell on the street, "Diaoyu Islands belong to China!" you are a patriot. If you instead yell, "Outer Mongolia and Vladivostok belong to China!" you may be arrested as a mad person or someone who has '''ulterior motives'''! Why is that? (February 14, 2015)</blockquote>
  
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
+
<blockquote> 如果你站在街上喊:"钓鱼岛是中国的!" 你就是爱国者;你若喊:"外蒙、海参崴是中国的!",你就是有可能被当作疯子或者'''别有用心'''抓起来!这是为什么? [[https://freeweibo.com/weibo/%40%E7%BF%81%E6%B6%9B2015 '''Chinese''']]</blockquote>
 +
 
 +
In August of 2016, "[[foreign (hostile) forces | foreign hostile forces]]" with "ulterior motives" made [http://chinadigitaltimes.net/2016/08/fourth-black-friday-detainee-sentenced-show-trial/ multiple appearances in the apparently scripted confessions of the first round of trials] for rights lawyers and activists detained in the [http://chinadigitaltimes.net/china/black-friday-2015/ 2015 "Black Friday" crackdown]. The language being used in the courtroom confessions and [http://chinadigitaltimes.net/2016/08/rights-activists-trial-china-cites-western-plot/ echoed by state media coverage] was suspiciously similar to that being used in a [http://chinadigitaltimes.net/2016/08/hk-activist-branded-us-backed-separatist-govt-video/ parallel propaganda campaign warning against foreign attempts to foment a "color revolution"] in China.
 +
 
 +
See also [[foreign (hostile) forces]].
 +
[[Category:Lexicon]][[Category:Censorship and Propaganda]]

2021年1月20日 (三) 20:56的版本

biéyǒuyòngxīn 别有用心

Former Foreign Ministry Spokesman Qin Gang: "Those who claim that the Chinese government supports hackers have ulterior motives." (Tencent)

A phrase often used by the official media to blame foreign forces and domestic dissidents for social unrest and criticism of the Chinese government.

Netizens sometimes twist this phrase to mock the government.

Example:

Wengtao2015 (@翁涛2015): If you yell on the street, "Diaoyu Islands belong to China!" you are a patriot. If you instead yell, "Outer Mongolia and Vladivostok belong to China!" you may be arrested as a mad person or someone who has ulterior motives! Why is that? (February 14, 2015)

如果你站在街上喊:"钓鱼岛是中国的!" 你就是爱国者;你若喊:"外蒙、海参崴是中国的!",你就是有可能被当作疯子或者别有用心抓起来!这是为什么? [Chinese]

In August of 2016, " foreign hostile forces" with "ulterior motives" made multiple appearances in the apparently scripted confessions of the first round of trials for rights lawyers and activists detained in the 2015 "Black Friday" crackdown. The language being used in the courtroom confessions and echoed by state media coverage was suspiciously similar to that being used in a parallel propaganda campaign warning against foreign attempts to foment a "color revolution" in China.

See also foreign (hostile) forces.