个人工具
视图

“Vicious garlic”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
C讨论 | 贡献
C讨论 | 贡献
第39行: 第39行:
  
  
[[File.ginger.jpg]]
+
[[File:ginger.jpg]]

2011年1月6日 (四) 19:48的版本

蒜你狠 (suàn nǐ hěn): vicious garlic

In Chinese “vicious garlic” (蒜你狠) sounds like “I guess you’re pretty cold-hearted” (算你狠) which is also the title of a popular song by Jordan Chan.

The garlic version of the phrase became a popular internet meme after people complained about rising garlic prices.


Garlic.jpg

Garlic2.jpg

豆你玩 (dòu nǐ wán xì liè): play with beans

“Play with beans” (豆你玩) sounds like “I’m just teasing you” (逗你玩) which is also the name of a famous skit by Ma Sanli.

Like “vicious garlic” the phrase was used to complain in a lighthearted manner rising food prices.

Bean.jpg


Bean2.jpg


Other common phrases parodied to reflect rising prices are: 油他去: oil has gone (it is up to him to go) 姜你军: ginger is supreme (will be a champion) 苹什么: apple what? (according to what?) 鸽你肉: pigeon meat (cut off your flesh)


今年以来,大蒜、绿豆、玉米等农产品价格大幅上涨。这一轮农产品接力般的涨价潮,在网络上也催生了一系列的网络热词。“油他去、蒜你狠、豆你玩、姜你军、苹什么、鸽你肉”……而继“房奴”后,网上出现了“菜奴”,充满幽默的网友纷纷在论坛上大晒每日账本和省钱秘笈,引来无数网友的围观。另外,马三立有个著名的相声段子叫“逗你玩”,网友据此发明的“豆你玩”,是继“蒜你狠”后的又一时髦用语,形象表明了群众对物价上涨的无奈和抗议.


Xilie.jpg

Xilie2.jpg


Ginger.jpg