个人工具
视图

“Vicious garlic”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
C讨论 | 贡献
C讨论 | 贡献
第10行: 第10行:
 
[[File:garlic2.jpg]]
 
[[File:garlic2.jpg]]
  
豆你玩 (dòu nǐ wán xì liè): play with beans
+
豆你玩 (dòu nǐ wán): play with beans
  
 
“Play with beans” (豆你玩) sounds like “I’m just teasing you” (逗你玩) which is also the name of a [http://v.ku6.com/show/NsqzeCclxE83EdTk.html famous skit] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ma_Sanli  Ma Sanli].   
 
“Play with beans” (豆你玩) sounds like “I’m just teasing you” (逗你玩) which is also the name of a [http://v.ku6.com/show/NsqzeCclxE83EdTk.html famous skit] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ma_Sanli  Ma Sanli].   

2011年1月7日 (五) 21:24的版本

蒜你狠 (suàn nǐ hěn): vicious garlic

In Chinese “vicious garlic” (蒜你狠) sounds like “I guess you’re pretty cold-hearted” (算你狠) which is also the title of a popular song by Jordan Chan.

The garlic version of the phrase became a popular internet meme after people complained about rising garlic prices.


Garlic.jpg

Garlic2.jpg

豆你玩 (dòu nǐ wán): play with beans

“Play with beans” (豆你玩) sounds like “I’m just teasing you” (逗你玩) which is also the name of a famous skit by Ma Sanli.

Like “vicious garlic” the phrase was used to complain and joke about rising food prices.

Bean.jpg


Bean2.jpg


Other common phrases parodied to reflect rising prices are: 油他去: oil has gone (it is up to him to go) 姜你军: ginger is supreme (will be a champion) 苹什么: apple what? (according to what?) 鸽你肉: pigeon meat (cut off your flesh)


今年以来,大蒜、绿豆、玉米等农产品价格大幅上涨。这一轮农产品接力般的涨价潮,在网络上也催生了一系列的网络热词。“油他去、蒜你狠、豆你玩、姜你军、苹什么、鸽你肉”……而继“房奴”后,网上出现了“菜奴”,充满幽默的网友纷纷在论坛上大晒每日账本和省钱秘笈,引来无数网友的围观。另外,马三立有个著名的相声段子叫“逗你玩”,网友据此发明的“豆你玩”,是继“蒜你狠”后的又一时髦用语,形象表明了群众对物价上涨的无奈和抗议.


Xilie.jpg

Xilie2.jpg


Ginger.jpg