个人工具
视图

“WTF”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
C讨论 | 贡献
(Created page with "他妈的!(tā mā de): WTF! The Chinese phrase, 他妈的, literally “his mother’s” is a common swearword in China. Like the word, “f**k” in English, the Chinese p...")
 
(未显示5个用户的36个中间版本)
第1行: 第1行:
他妈的!(tā mā de): WTF!
+
==''tāmāde'' | [[他妈的]]==
  
The Chinese phrase, 他妈的, literally “his mother’s” is a common swearword in China. Like the word, “f**k” in English, the Chinese phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart. Depending on context, it can be translated as almost any English swearword.
+
[[File:rrmb2.jpg|250px|thumb|right|''Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)'']] Swear word, literally “his mother’s.Like “fuck,the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated [http://en.wiktionary.org/wiki/WTF WTF] or TMD.
  
[http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature once honoured the phrase, 他妈的, as China’s “national swearword.
+
[http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature, once [http://baike.baidu.com/view/3687761.htm honored ''tamade'' as China’s “national swearword”] [Chinese].  
  
A very notable use of the phrase他妈的occurred on July 26th, shortly after the [http://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/  Wenzhou train accident]. On July 26th, the Hong Kong Apple Daily and the mainland People’s Daily ran competing headlines.
+
A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the [http://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/  Wenzhou train accident]. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)
  
The Apple Daily headline read: "[The Government] Just Wants to Clear the Tracks, Doesn't Care About Rescuing Survivors, WTF!"
+
[[Category:Lexicon]][[Category:Wenzhou train crash]]
 
 
The People's Daily headline read, "The Party's Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains."
 
 
 
[[]]
 
 
 
Several days later, the Southern Metropolis Daily, defied the [[day lily | propaganda department’s]] ban on critical stories of the train wreck and published an article entitled, “What F**king Miracle?”  The article began with this paragraph:
 
 
 
<blockquote> At 8:27 p.m. on July 23, [a collision between two trains] caused the deaths of forty people.  In the face of such a terrible event and the incompetent handling by the Ministry of Railways, we can only express our views by asking—WTF?!
 
</blockquote>
 
 
 
<blockquote>
 
7月23日20时27分,北京至福州的D 301次列车行驶至温州市双屿路段时,与杭州开往福州的D 3115次列车追尾,造成D 301第1至4号、D 3115第15至16号车厢脱轨,事故已致40人遇难。面对如此惨烈的事情以及铁道部的糟糕处理,我们只想用三个字表达看法———他妈的!</blockquote>
 
 
 
The article criticized the [[day lily | day lily’s]] approach of highlighting various “miracle” stories from the crash.  One such “miracle story” involved a two and a half year-old girl named Yiyi, who was the last survivor pulled from the train wreckage twenty one hours after the crash.  Although both her parents were killed in the crash, the state controlled media gushed over her miraculous survival, in what many believed to be the government’s cynical attempt to put a positive spin on the tragedy and deflect criticism from the Ministry of Railways.  (The media often reports similar “miracle stories” after coal mine accidents for the same utilitarian reasons.)
 
 
 
The [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/07/31/a-letter-to-yiyi-chinese-newspapers-defiant-commentary-on-train-collision/ Economic Observer] also defied the ban on negative coverage of the Wenzhou train accident.
 

2021年1月22日 (五) 19:41的版本

tāmāde | 他妈的

Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)

Swear word, literally “his mother’s.” Like “fuck,” the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated WTF or TMD.

Lu Xun, the father of modern Chinese literature, once honored tamade as China’s “national swearword” [Chinese].

A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the Wenzhou train accident. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)