Difference between revisions of "WTF"
From China Digital Space
(Created page with "他妈的!(tā mā de): WTF! The Chinese phrase, 他妈的, literally “his mother’s” is a common swearword in China. Like the word, “f**k” in English, the Chinese p...") |
|||
(36 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | ==''tāmāde'' | [[他妈的]]== | |
− | + | [[File:rrmb2.jpg|250px|thumb|right|''Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)'']] Swear word, literally “his mother’s.” Like “fuck,” the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated [http://en.wiktionary.org/wiki/WTF WTF] or TMD. | |
− | [http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature once | + | [http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature, once [http://baike.baidu.com/view/3687761.htm honored ''tamade'' as China’s “national swearword”] [Chinese]. |
− | A very notable use of the | + | A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the [http://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/ Wenzhou train accident]. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!) |
− | + | [[Category:Lexicon]][[Category:Wenzhou train crash]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | [[]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 19:41, 22 January 2021
tāmāde | 他妈的
Swear word, literally “his mother’s.” Like “fuck,” the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated WTF or TMD.
Lu Xun, the father of modern Chinese literature, once honored tamade as China’s “national swearword” [Chinese].
A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the Wenzhou train accident. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)