个人工具
视图

“WTF”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第3行: 第3行:
 
[[File:rrmb2.jpg|250px|thumb|right|''Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)'']] Swear word, literally “his mother’s.” Like “fuck,” the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated [http://en.wiktionary.org/wiki/WTF WTF] or TMD.
 
[[File:rrmb2.jpg|250px|thumb|right|''Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)'']] Swear word, literally “his mother’s.” Like “fuck,” the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated [http://en.wiktionary.org/wiki/WTF WTF] or TMD.
  
[http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature, once [http://baike.baidu.com/view/3687761.htm honored the phrase as China’s “national swearword”] [Chinese].  
+
[http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature, once [http://baike.baidu.com/view/3687761.htm honored ''tamade'' as China’s “national swearword”] [Chinese].  
  
 
A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the [http://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/  Wenzhou train accident]. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)  
 
A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the [http://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/  Wenzhou train accident]. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)  

2014年9月2日 (二) 21:07的版本

他妈的!(tāmāde): WTF

Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)

Swear word, literally “his mother’s.” Like “fuck,” the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated WTF or TMD.

Lu Xun, the father of modern Chinese literature, once honored tamade as China’s “national swearword” [Chinese].

A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the Wenzhou train accident. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)

<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/feed/" entries="5">

[{PERMALINK} {TITLE}]

{DATE}, by {AUTHOR} </feed>