Personal tools
Views

Difference between revisions of "Your mother forced this on us"

From China Digital Space

Jump to: navigation, search
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
都是你妈逼的 (dōu shì nǐ mā bī de): your mother forced this on us
+
<h3>''dōu shì nǐ mā bī de'' 都是你妈逼的</h3>
  
 
This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.
 
This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.
Line 28: Line 28:
 
<blockquote>胡折腾:对啊,怎么了?</blockquote>
 
<blockquote>胡折腾:对啊,怎么了?</blockquote>
  
Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? [Sounds like, “your mother's cunt.”]</blockquote>
+
<blockquote>Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? [Sounds like, “your mother's cunt.”]</blockquote>
: 路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?</blockquote>
+
<blockquote>路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?</blockquote>
  
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/censorship/" entries="5">
+
[[Category:Lexicon]][[Category:Censorship and Propaganda]][[Category:Resistance Discourse]]
== [{PERMALINK} {TITLE}] ==
 
'''{DATE}, by {AUTHOR}'''
 
</feed>
 
 
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
 

Latest revision as of 20:52, 20 January 2021

dōu shì nǐ mā bī de 都是你妈逼的

This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.

The original joke involves a man and a woman who are rehearsing for a play:

Woman: It seems that the matter of our marriage has been forced upon us by your mother.

女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.

Man: Ha, the way I see it, it was your mother that forced it on us.

男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.

Woman: Your mother forced this on us, your mother forced this on us. It was your mother that forced this on us! [In Chinese this sounds like, “your mother's cunt, your mother's cunt.”]

女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!

Man: Mother-fucker! I’m not rehearsing any more! Which idiot wrote these lines?

男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿?

A political variation of the joke further explains the phrase's contemporary usage:

Hu Zheteng (Hu Jintao): Oh Party, you are my dear mother!

胡折腾: 党啊,亲爱的妈妈!

Foreign exchange student passing by: The Party is your mother?

路过外国留学生:党是你的妈妈?

Hu Zheteng: That’s right. What about it?

胡折腾:对啊,怎么了?

Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? [Sounds like, “your mother's cunt.”]

路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?