个人工具
视图

“Your mother forced this on us”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(Created page with "都是你妈逼的 (dōu shì nǐ mā bī de): your mother forced this on us This phrase comes from a joke that went viral on the internet. The joke involves two people, a man a...")
 
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示4个用户的19个中间版本)
第1行: 第1行:
都是你妈逼的 (dōu shì nǐ mā bī de): your mother forced this on us
+
<h3>''dōu shì nǐ mā bī de'' 都是你妈逼的</h3>
  
This phrase comes from a joke that went viral on the internet. The joke involves two people, a man and a woman, rehearsing for a play.
+
This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.
  
Woman: It seems that the matter of our marriage has been forced upon us by your mother.
+
The original joke involves a man and a woman who are rehearsing for a play:
Man: Ha, the way I see it, it was your mother that forced it on us.
 
Woman: Your mother forced this on us, your mother forced this on us. It was your mother that forced this on us! (In Chinese this sounds like, "your mother's cunt, your mother's cunt")
 
Man: Mother-f**ker! I’m not rehearsing any more! Which idiot wrote these lines?
 
女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.
 
男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.
 
女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!
 
男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿
 
  
The joke has a political variant:
+
<blockquote>Woman: It seems that the matter of our marriage has been forced upon us by your mother.</blockquote>
 +
<blockquote>女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.</blockquote>
  
Hu Zheteng (Hu Jintao): Oh Party, you are my dear mother!
+
<blockquote>Man: Ha, the way I see it, it was your mother that forced it on us.</blockquote>
Foreign exchange student passing by: The Party is your mother?
+
<blockquote>男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.</blockquote>
Hu [[Zheteng]]: That’s right. What about it?
 
Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? (Sounds like, "your mother's cunt.")
 
胡折腾: 党啊,亲爱的妈妈!
 
路过外国留学生:党是你的妈妈?
 
胡折腾:对啊,怎么了?
 
路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?
 
  
The phrase has also been used when people feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的; mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting).
+
<blockquote>Woman: Your mother forced this on us, your mother forced this on us. It was your mother that forced this on us! [In Chinese this sounds like, “your mother's cunt, your mother's cunt.”]</blockquote>
 +
<blockquote>女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>Man: Mother-fucker! I’m not rehearsing any more! Which idiot wrote these lines?</blockquote>
 +
<blockquote>男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿?</blockquote>
 +
 
 +
A political variation of the joke further explains the phrase's contemporary usage:
 +
 
 +
<blockquote>Hu [[Zheteng]] (Hu Jintao): Oh Party, you are my dear mother!</blockquote>
 +
<blockquote>胡折腾: 党啊,亲爱的妈妈!</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>Foreign exchange student passing by: The Party is your mother?</blockquote>
 +
<blockquote>路过外国留学生:党是你的妈妈?</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>Hu Zheteng: That’s right. What about it?</blockquote>
 +
<blockquote>胡折腾:对啊,怎么了?</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? [Sounds like, “your mother's cunt.”]</blockquote>
 +
<blockquote>路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?</blockquote>
 +
 
 +
[[分类:Lexicon]][[分类:Censorship and Propaganda]][[分类:Resistance Discourse]]

2023年8月7日 (一) 05:02的最新版本

dōu shì nǐ mā bī de 都是你妈逼的

This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.

The original joke involves a man and a woman who are rehearsing for a play:

Woman: It seems that the matter of our marriage has been forced upon us by your mother.

女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.

Man: Ha, the way I see it, it was your mother that forced it on us.

男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.

Woman: Your mother forced this on us, your mother forced this on us. It was your mother that forced this on us! [In Chinese this sounds like, “your mother's cunt, your mother's cunt.”]

女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!

Man: Mother-fucker! I’m not rehearsing any more! Which idiot wrote these lines?

男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿?

A political variation of the joke further explains the phrase's contemporary usage:

Hu Zheteng (Hu Jintao): Oh Party, you are my dear mother!

胡折腾: 党啊,亲爱的妈妈!

Foreign exchange student passing by: The Party is your mother?

路过外国留学生:党是你的妈妈?

Hu Zheteng: That’s right. What about it?

胡折腾:对啊,怎么了?

Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? [Sounds like, “your mother's cunt.”]

路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?