个人工具
视图

“Your mother forced this on us”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示2个用户的7个中间版本)
第1行: 第1行:
都是你妈逼的 (dōu shì nǐ mā bī de): your mother forced this on us
+
<h3>''dōu shì nǐ mā bī de'' 都是你妈逼的</h3>
  
 
This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.
 
This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.
第5行: 第5行:
 
The original joke involves a man and a woman who are rehearsing for a play:
 
The original joke involves a man and a woman who are rehearsing for a play:
  
<blockquote>Woman: It seems that the matter of our marriage has been forced upon us by your mother.
+
<blockquote>Woman: It seems that the matter of our marriage has been forced upon us by your mother.</blockquote>
女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.</blockquote>
+
<blockquote>女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.</blockquote>
  
:Man: Ha, the way I see it, it was your mother that forced it on us.
+
<blockquote>Man: Ha, the way I see it, it was your mother that forced it on us.</blockquote>
:男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.
+
<blockquote>男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.</blockquote>
  
:Woman: Your mother forced this on us, your mother forced this on us. It was your mother that forced this on us! [In Chinese this sounds like, “your mother's cunt, your mother's cunt.”]
+
<blockquote>Woman: Your mother forced this on us, your mother forced this on us. It was your mother that forced this on us! [In Chinese this sounds like, “your mother's cunt, your mother's cunt.”]</blockquote>
:女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!
+
<blockquote>女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!</blockquote>
  
:Man: Mother-fucker! I’m not rehearsing any more! Which idiot wrote these lines?
+
<blockquote>Man: Mother-fucker! I’m not rehearsing any more! Which idiot wrote these lines?</blockquote>
:男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿
+
<blockquote>男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿?</blockquote>
  
 
A political variation of the joke further explains the phrase's contemporary usage:
 
A political variation of the joke further explains the phrase's contemporary usage:
  
: Hu [[Zheteng]] (Hu Jintao): Oh Party, you are my dear mother!
+
<blockquote>Hu [[Zheteng]] (Hu Jintao): Oh Party, you are my dear mother!</blockquote>
 +
<blockquote>胡折腾: 党啊,亲爱的妈妈!</blockquote>
  
: Foreign exchange student passing by: The Party is your mother?
+
<blockquote>Foreign exchange student passing by: The Party is your mother?</blockquote>
 +
<blockquote>路过外国留学生:党是你的妈妈?</blockquote>
  
: Hu Zheteng: That’s right. What about it?
+
<blockquote>Hu Zheteng: That’s right. What about it?</blockquote>
 +
<blockquote>胡折腾:对啊,怎么了?</blockquote>
  
: Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? (Sounds like, "your mother's cunt.")
+
<blockquote>Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? [Sounds like, “your mother's cunt.”]</blockquote>
 +
<blockquote>路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?</blockquote>
  
: 胡折腾: 党啊,亲爱的妈妈!
+
[[分类:Lexicon]][[分类:Censorship and Propaganda]][[分类:Resistance Discourse]]
: 路过外国留学生:党是你的妈妈?
 
: 胡折腾:对啊,怎么了?
 
: 路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?
 
 
 
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/censorship/" entries="5">
 
== [{PERMALINK} {TITLE}] ==
 
'''{DATE}, by {AUTHOR}'''
 
</feed>
 
 
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
 

2023年8月7日 (一) 05:02的最新版本

dōu shì nǐ mā bī de 都是你妈逼的

This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.

The original joke involves a man and a woman who are rehearsing for a play:

Woman: It seems that the matter of our marriage has been forced upon us by your mother.

女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.

Man: Ha, the way I see it, it was your mother that forced it on us.

男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.

Woman: Your mother forced this on us, your mother forced this on us. It was your mother that forced this on us! [In Chinese this sounds like, “your mother's cunt, your mother's cunt.”]

女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!

Man: Mother-fucker! I’m not rehearsing any more! Which idiot wrote these lines?

男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿?

A political variation of the joke further explains the phrase's contemporary usage:

Hu Zheteng (Hu Jintao): Oh Party, you are my dear mother!

胡折腾: 党啊,亲爱的妈妈!

Foreign exchange student passing by: The Party is your mother?

路过外国留学生:党是你的妈妈?

Hu Zheteng: That’s right. What about it?

胡折腾:对啊,怎么了?

Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? [Sounds like, “your mother's cunt.”]

路过外国留学生:听说,Google要退出中国了,你妈逼的?