Wednesday, June 5, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Temporary rape”的源代码
来自China Digital Space
←
Temporary rape
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
临时性强奸 (lín shí xìng qiáng jiān): temporary rape [[File:rape1.jpg|200px|thumb|right|Paper reads, "temporary rape."]] This phrase comes from the case of two police officers in Nanxun, Zhejiang Province, who [http://chinadigitaltimes.net/2009/11/%E2%80%98rape-on-a-whim%E2%80%99-new-catchphrase-raises-ire/ raped a teenage girl while she was drunk and unconscious in October of 2009]. While technically classifiable as gang rape (轮奸), a charge that would usually yield a penalty of at least ten years in prison, the officers were only sentenced to three years. In explaining the lenient sentence, the court decided that the crime was “temporary and done on a whim” (临时性的即意犯罪). While the word temporary (临时) can also mean “occurring just before something happens” (临到事情发生时)—a possible reference to the fact that the rape may not have been premeditated—it more often carries meaning closer to the English word “temporary.” The court's choice of wording and the light sentence drew the ire of netizens. For example, the [http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%B4%E6%97%B6%E6%80%A7%E5%BC%BA%E5%A5%B8 Hudong Encyclopedia article] on the phrase states: <blockquote>''You can search the web over and you will not find the phrase “temporary crime on a whim.” “Temporary” is an action taken that is informal and lasts for a short period of time. How can it be that rape can be informal as opposed to formal, or that it is divided based on duration? “Temporary crime on a whim” must be a new word, perhaps creatively fulfilling some unmet need of the judiciary.</blockquote> <blockquote>搜遍了网络,也没找到“临时性的即意犯罪”的来源和条款依据。“临时”既是非正式的和短时间的行为,难道强奸犯罪还有“非正式”和时间的长短之分?这个“临时性的即意犯罪”应是个新名词,可以说为中国的司法界又填补了一项创造性的空白。</blockquote> '' [[File:rape2.jpg|250px|thumb|left|The two police officers carry a sign reading, "temporary." The person on the right is saying, "Can I temporarily throw this brick at you?"]] After popular outcry, the two police officers were retried and both received eleven year sentences. This case became a hotly discussed subject on the internet, and imitations of the phrase began to appear. For example: 临时性打死人: temporarily beating someone to death 临时性被自杀: temporarily suicided 临时性行贿受贿: temporarily bribe (someone) 临时性醉驾: temporarily driving drunk 临时性抢劫: temporarily stealing <feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/rape/feed/" entries="5"> == [{PERMALINK} {TITLE}] == '''{DATE}, by {AUTHOR}''' </feed> [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
返回至
Temporary rape
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
审查员交班日志(更新中)
中国哭墙(更新中)
米兔在中国
加速主义
新冠病毒事件
方方日记
小粉红
辱包
孟晚舟的脚镣
华为的中国梦
香港抗争
光复香港,时代革命
港版国安法:香港的终结?
大陆人看香港抗争
永不叛党?
中共是一颗什么样的种子?
中共是如何打造真理部的
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us