From China Digital Space
临时性强奸 (línshíxìng qiángjiān): temporary raperaped a teenage girl while she was drunk and unconscious in October of 2009. While technically classifiable as gang rape (轮奸), a charge that would usually yield a penalty of at least ten years in prison, the officers were only sentenced to three years. In explaining the lenient sentence, the court decided that the crime was “temporary and done on a whim” (临时性的即意犯罪). While the word temporary (临时) can also mean “occurring just before something happens” (临到事情发生时)—a possible reference to the fact that the rape may not have been premeditated—it more often carries meaning closer to the English word “temporary.” The court's choice of wording and the light sentence drew the ire of netizens. For example, the Hudong Encyclopedia article on the phrase states:
You can search the web over and you will not find the phrase “temporary crime on a whim.” “Temporary” is an action taken that is informal and lasts for a short period of time. How can it be that rape can be informal as opposed to formal, or that it is divided based on duration? “Temporary crime on a whim” must be a new word, perhaps creatively fulfilling some unmet need of the judiciary.
搜遍了网络，也没找到“临时性的即意犯罪”的来源和条款依据。“临时”既是非正式的和短时间的行为，难道强奸犯罪还有“非正式”和时间的长短之分？这个“临时性的即意犯罪”应是个新名词，可以说为中国的司法界又填补了一项创造性的空白。After popular outcry, the two police officers were retried and both received eleven year sentences. The court's remarks also inspired netizens to add a new animal to the pantheon of mythical creatures: the scale-corpse ape (鳞尸猩), whose name is homophonic for “temporarily” (临时性) in Mandarin.
This case became a hotly discussed subject on the Internet, and imitations of the phrase began to appear. For example:
临时性打死人: temporarily beating someone to death
临时性被自杀: temporarily suicided
临时性行贿受贿: temporarily bribe (someone)
临时性醉驾: temporarily driving drunk
临时性抢劫: temporarily stealing