Monday, November 25, 2024
个人工具
登录
视图
查看“窜访”的源代码
来自China Digital Space
←
窜访
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
[[File:参考消息220803.jpg|380px|thumb|right|2022年8月3日,新华社旗下报纸《参考消息》头版的“窜访”标题。]] 中国政府和官媒的一种政治用语,“访问”的贬义写法。最早自2006年,时任中国外交部发言人[[秦刚]]使用。 除了以“窜访”代替“访问”,中国官方经常使用带有强烈贬义的措辞发表声明,如华春莹2022年8月4日记者会上表示反对[[佩洛西访台]]的措辞: <blockquote> 佩洛西'''窜访'''台湾之前,他们'''装聋作哑''',默不作声,现在却'''跳出来'''对中国采取正义行动横加指责,他们的'''虚伪和丑恶嘴脸'''暴露无余。<ref>[https://www.fmprc.gov.cn/fyrbt_673021/202208/t20220804_10734474.shtml 外交部|2022年8月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会]</ref></blockquote> ===如何翻译“窜访”=== “窜访”一词却迟迟没有被中国官媒翻译,大部分情况下都选择将“窜访”翻译为中性词“访问”(visit),而另一方面[[纽约时报]]则将“窜访”直接音译为“Cuanfang”<ref>[https://www.nytimes.com/live/2022/08/02/world/pelosi-taiwan/chinese-statements-convey-a-drumbeat-of-anger-at-the-united-states Chinese statements convey a drumbeat of anger at the U.S.]</ref>,以凸显其特殊性。 对此,《[[歪脑]]》作者徐觅菲写道: <blockquote> 尽管上述不少学者和作者、乃至民间声音都很替官方着急,认为干巴巴的“visit”无法传神地表达“窜访”的精髓,但至少一直到该词诞生的16年后,官方还是使用这个翻译,并没有向英文世界推广“窜访”这一精彩的发明。 对内情绪强烈,对外克制表达,因而这一贬损意味很重的词汇尽管虽然一直出现在外交辞令,但却不能算冲出国门,也甚少引起过国际纠纷——唯一一次引起不满,来自语言同源的台湾:2018年,蔡英文前往美国,访问NASA等机构,外交部同样称为“窜访”,引发了陆委会的不满,他们提出抗议,认为该词“粗鄙不堪”。 而这一被形容为粗鄙不堪的中文词汇,其官方的英文翻译却是个中性词,这是翻译的局限,还是一种政治选择,也只有制定者才知道。在上述关于“窜访”语意的知乎问答中,在几乎最底层,有一个不太为人注意的答案,是这样写道: 众所周知,内宣不需要翻译。<ref>[https://www.wainao.me/wainao-reads/translation-of-Pelosi-visit-082032022 歪脑|“窜访”一词小考]</ref></blockquote> ===中国最后的警告=== [[File:我对美国提出第四百次严重警告.jpg|380px|thumb|right|1966年4月6日《人民日报》一则文章标题标题:《我对美国提出第四百次严重警告》 <ref>[https://cn.govopendata.com/renminribao/1966/4/6/2/ 1966年4月6日《人民日报》第2版]</ref>]] 参见[https://zh.wikipedia.org/wiki/zh-hans/中國的最後警告 维基百科:中国的最后警告] <blockquote> {{#get_web_data: url=https://zh.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&exsentences=4&explaintext&format=json&exintro&titles=中國的最後警告 |format=JSON |data=extract=extract}} {{#external_value:extract }} </blockquote> <!-- ####################################################################################### 1.事件简介 图片引用代码:[[File:文件名称.jpg|thumb|300px|right|描述]] 引用文本代码:<ref>[URL 文章名]</ref> 引用视频代码:<embedvideo service="youtube">URL</embedvideo> 词汇分列排版代码:<div style="column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3"> </div> ######################################################################################## --> === 参考资料 === <references /> === 中国数字时代 === <!-- ######################################################################################## 请手动填入1-5篇文章 如下: *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/544966.html 编程随想 | 美国选举制度为啥是这样设计的] ######################################################################################## --> *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/686436.html 端传媒|没有母语的人:新闻审查下,“我们都是国家的宣传机器”(节选)] *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/685184.html 【网络民议】气氛都已经烘托到这儿了,让我们见证纸老虎现形] *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/tag/{{PAGENAME}}/ CDT【{{PAGENAME}}】相关文章索引] *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/search_gcse/?q={{PAGENAME}} CDT搜索:更多和【{{PAGENAME}}】相关文章] *[https://www.google.com/search?q={{PAGENAME}}+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fchinese%2F 谷歌搜索:更多 CDT【{{PAGENAME}}】相关文章] === 中国数字空间 === <div style="column-count:2;-moz-column-count:2;-webkit-column-count:2"> *[[战狼外交]] {{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }} * [https://www.google.com/search?q={{PAGENAME}}+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fspace%2F 更多和【{{PAGENAME}}】相关词条] * [https://chinadigitaltimes.net/space/Special:Random 漫游数字空间] </div> <!-- ====[https://zh.wikipedia.org/wiki/{{FULLPAGENAME}} 维基百科:{{FULLPAGENAME}}]==== <blockquote> {{#get_web_data: url=https://zh.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&exsentences=4&explaintext&format=json&exintro&titles={{FULLPAGENAME}} |format=JSON |data=extract=extract}} {{#external_value:extract }} </blockquote> ######################################################################################## 维基百科引用(如有维基百科同名可以添加,没有的话请将上面代码删除。) 请注意如果维基百科的页面被redirect, 则代码失效。这时需要把代码中的{{FULLPAGENAME}}手动替换成相应维基百科页面URL中页面名字(有时可能是繁体字) ######################################################################################## --> [[Category:话语馆]][[Category:2022]][[Category:官方话语]] __NOTOC__
该页面使用的模板:
模板:Extension DPL
(
查看源代码
)
返回至
窜访
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
白纸运动
编程随想
彭载舟
小红书审查百科
审查员交班日志
中国哭墙
米兔在中国
新冠病毒事件
方方日记
光复香港,时代革命
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us