Wednesday, June 5, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Demolish it”的源代码
来自China Digital Space
←
Demolish it
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
'''拆哪 (chāi nǎ): demolish it''' [[File:chaina.jpg|250px|thumb|right|''(Source unknown)'']] [[File:demolishit2.jpg|250px|thumb|right|''Bulldozer with “demolish” written on it, an extension of the bureaucratic arm. Source: [[http://www.ycwb.com/ www.ycwb.com/]]]] Homophone of the English word “China.” “Demolish” (拆 chāi) has a special meaning in contemporary China, as demolitions, often forced on tenants with little or no compensation, are a major source of social instability. Developers and the local government profit greatly from [http://chinadigitaltimes.net/2012/02/scenes-from-a-forced-demolition/ forcibly evicting] people from their homes to build on the land. Anger over forced demolitions led the people of [http://chinadigitaltimes.net/china/wukan/ Wukan], Guangdong to fight the local government, eventually laying siege to their village in December 2011. 哪 nǎ means “where” or “which.” Hence, Chāi nǎ also sounds like the question “Where/which should be demolished?” mocking the ubiquity of demolition. Throughout China, 拆 is spray-painted or stenciled on the sides of buildings slated for demolition. People who have had their homes demolished are called 拆迁户 (chāiqiānhù). Chāi nǎ is included in Linguist [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4026 Victor Mair's collection of nicknames for China]. Examples: <blockquote>''Yetan'' (@叶檀): The newly built housings are garbage and will have to be demolished after becoming ghettos. "Demolishing" will boost GDP. If we want our buildings to last a hundred years, we need to firstly, rely on good planning and secondly, rely on the quality of the architecture. The government didn't do it part, and now there is no use for it to issue administrative order not to demolish anymore. (September 26, 2014)</blockquote> <blockquote>建成的新房就是垃圾,住成贫民窟,只能拆哪,拆了增加GDP。想有百年建筑,一靠规划,二靠建筑质量,政府该做的没做好,现在下行政不拆命令,没用。 [[https://freeweibo.com/weibo/%40%E5%8F%B6%E6%AA%80 '''Chinese''']]</blockquote> https://freeweibo.com/weibo/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E4%B9%8B%E6%8B%86%E5%93%AA [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
返回至
Demolish it
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
审查员交班日志(更新中)
中国哭墙(更新中)
米兔在中国
加速主义
新冠病毒事件
方方日记
小粉红
辱包
孟晚舟的脚镣
华为的中国梦
香港抗争
光复香港,时代革命
港版国安法:香港的终结?
大陆人看香港抗争
永不叛党?
中共是一颗什么样的种子?
中共是如何打造真理部的
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us