Friday, November 22, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Cut chives”的源代码
来自China Digital Space
←
Cut chives
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
<h3>''gē jiǔcài'' 割韭菜 </h3> [[File:jiucai.jpeg|250px|thumb|right|''"Chives: Live to be cut, multiply endlessly" (Source: [https://m.sohu.com/n/526251129/?wscrid=95360_7/ Sohu])'']] A self-deprecating description of individual [https://chinadigitaltimes.net/china/investors/ investors] who re-invest in the [https://chinadigitaltimes.net/china/stock-market/ stock market] after initial losses; also used to address youth disillusionment and endemic government [https://chinadigitaltimes.net/china/corruption/ corruption]. In addition to the prolonged U.S.-China [https://chinadigitaltimes.net/china/trade-war/ trade war] that began in 2018, another reason the Chinese stock market has experienced its fair share of wild ups and downs since 2015 is that individual and often inexperienced investors—also known as [https://www.caixinglobal.com/2018-08-24/caixin-explains-why-so-many-chinese-investors-are-green-and-leafy-101323606.html “scattered” investors (sǎnhù 散户)]—account for a high percentage of investor accounts on Chinese stock exchanges. With precious little knowledge of market dynamics, these individuals can be [https://www.quora.com/What-happened-in-the-stock-market-in-China-after-2015-6-15 swayed by policies and propaganda] that [https://chinadigitaltimes.net/2016/04/chinas-new-security-challenge-angry-mom-pop-investors/ rouse angry protests] after they subsequently suffer losses. However, just as chives will regrow after being cut above ground, after some time has passed, they may ultimately return to try their hand at it again. It has also been used to describe an [https://finance.ifeng.com/a/20180506/16243391_0.shtml inherent tension and ecosystem of "mutual harm"] between the youth and the preceding generation, in which the youth are either under significant socioeconomic pressure from or feel disillusioned by soaring [https://chinadigitaltimes.net/china/house-prices/ house prices], and by [https://chinadigitaltimes.net/2017/07/police-calls-rally-supporting-self-proclaimed-charity-illegal/ fraudulent business practices] that have resulted in billions of dollars stolen from investors. Attempts by CDT editors to search for the term yielded no results on Weibo on September 20, 2018, suggesting it has become a sensitive word. The following comments come from [https://freeweibo.com/weibo/割韭菜 FreeWeibo]. <blockquote>''Renjianrenaideroutangseng'' (@人见人爱的肉唐僧): After the middle class becomes the backbone of society, it must demand political rights. Therefore, in order to maintain the autocratic regime, we must regularly '''cut the chives''', in order to maintain a sense of hatred between the middle class and the poor.</blockquote> <blockquote>中产阶级成为社会中坚后必然要求政治权利。所以,为了维护专制政权,必须定期'''割韭菜''',并维系中产与贫困阶层之间的仇恨 [[https://freeweibo.com/weibo/4191440512655028/ '''Chinese''']] </blockquote> "Cut chives" is also used as a metaphor for the [http://blog.sina.com.cn/s/blog_9b12a6df0102wjfh.html inability to curb] endemic corruption, as a new generation of corrupt officials would only spring from the place of the fallen. [http://lianghui.people.com.cn/2014npc/n/2014/0311/c382477-24606243.html Officials have argued against this] line of thinking, stating that the government is consciously seeking to root out corruption from the core. <blockquote>//''Zhanlueweiping-'' (@战略微评-): //@''Chujiantezhenzu'': In managing corrupt officials, one cannot adopt the method of '''cutting chives'''. Rather, one should treat both the symptoms and the disease, and establish a comprehensive, long-term governance mechanism. //@''Boshuchangqing1'': Present the officials who are preparing to die, use your pen to confess to the people the entire process of how you are walking the road to ruin. Pull back the dark curtain on officialdom, unmask the officials that force you to walk the road of ruin. This will bring our souls peace. //@''Zhanlueweiping-'': @''Shezhengwangyeyouhuashuo'' @''Yannanxuan''</blockquote> <blockquote>//@除奸特侦组: 对贪官的治理不能采用'''割韭菜'''式的方法,而应该是治标治本和建立—套完备地长效治理机制。//@柏树常青1:奉告准备死的官员,用你的笔向人民坦白你走向不归路的全过程.揭露迫使你们走向死路的官场黑幕,揭露你们上级的上级潶幕.以求得灵魂的安吟.//@战略微评-: @摄政王爷有话说 @燕喃轩 [[https://freeweibo.com/weibo/3756765671372320 '''Chinese''']]</blockquote> [[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Society and Culture]]
返回至
Cut chives
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
白纸运动
编程随想
彭载舟
小红书审查百科
审查员交班日志
中国哭墙
米兔在中国
新冠病毒事件
方方日记
光复香港,时代革命
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us