Friday, November 22, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Dama era”的源代码
来自China Digital Space
←
Dama era
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
<h3>''dàmá shídài'' [[大麻时代]]</h3> [[File:Dama-shidai.jpg|300px|thumb|right|''Cartoon of Xi Jinping and Peng Liyuan from the viral music video "Daddy Xi Loves Mama Peng." (Source: [http://qiwen.lu/category/video qiwen.lu])'']]Playful contraction of "Daddy Xi and Mama Peng," terms of endearment for President Xi Jinping and first lady Peng Liyuan; literally means "marijuana era." On November 18, 2014, four men in Henan posted a [http://chinadigitaltimes.net/2014/11/netizens-show-positive-energy-musical-homage-first-couple/ music video] paying homage to the marital bond between Xi Jinping and Peng Liyuan. Within a week, the video had been viewed more than 20 million times. The video shows images of Xi and Peng stepping onto tarmacs and visiting foreign dignitaries, while urging listeners to learn from "Daddy Xi" and "Mama Peng." At the New York Times, Austin Ramzy offers a [http://sinosphere.blogs.nytimes.com/2014/11/25/musical-ode-to-xi-jinping-and-his-wife-goes-viral/ translation of the lyrics]. In the song, Xi is called "Daddy Xi" (''Xí Dàda'' 习大大), where dada is a term of endearment from Shaanxi, the province of Xi's father's birth. State media often refer to the president as "Daddy Xi," lending intimacy and warmth to Xi's image. Meanwhile, Peng Liyuan is called "Mama Peng" (''Péng Máma'' 彭麻麻), with the playful use of ''máma'' 麻麻 instead of the standard ''māma'' 妈妈. Uncharmed by the music video or the familiar appellations for Xi and Peng, netizens created a clever contraction of the "glorious era" of "Daddy Xi" and "Mama Peng" in the invention of "Dama Era." 大麻 dàmá means marijuana, lending the abbreviation a mischievous undertone. "Marijuana" is [http://s.weibo.com/weibo/%25E5%25A4%25A7%25E9%25BA%25BB&b=1&nodup=1 blocked from Weibo] search results as of November 26, 2014. '''Examples:''' <blockquote>''Wenshanwa'' (@文山娃): And so we enter the '''Dama Era'''. (November 24, 2014)</blockquote> <blockquote>就这样进入了'''大麻时代'''。 [[https://freeweibo.com/weibo/3780226338820317 '''Chinese''']]</blockquote> <center>* * *</center> <blockquote>@hansontangbc: A reporter recently learned that at the upcoming National People's Congress working conference, in order to fully express the masses' love and admiration for Daddy Xi and Mama Peng, a resolution will be adopted to make "[https://translate.google.com/#zh-CN/en/%E5%A4%A7%E9%BA%BB dama]" the national flower of China. (November 25, 2014)</blockquote> <blockquote>记者日前从全国人大得到消息,在即将召开的全国人大工作会议上,将通过决议,将“大麻”定为中国的国花,以充分表达人民群众对习大大和彭麻麻的热爱与崇敬。 [[https://twitter.com/hansontangbc/status/537302448667230208 '''Chinese''']]</blockquote> See also [[have everything but Daddy]]. [[分类:Lexicon]][[分类:Censorship and Propaganda]]
返回至
Dama era
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
白纸运动
编程随想
彭载舟
小红书审查百科
审查员交班日志
中国哭墙
米兔在中国
新冠病毒事件
方方日记
光复香港,时代革命
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us