“Together we overcome difficulties”的版本间的差异
来自China Digital Space
(未显示1个用户的2个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | <h3> ''gòng kè shí jiān'' 共克时艰 </h3> | + | <h3> ''gòng kè shí jiān'' [[共克时艰]] </h3> |
Phrase often used by state media which, as netizens discovered in 2018, contains a "very reactionary" hidden meaning when read backwards. | Phrase often used by state media which, as netizens discovered in 2018, contains a "very reactionary" hidden meaning when read backwards. | ||
− | The phrase "together we overcome difficulties" has long been used in official propaganda. People’s Daily Online in 2011 [http://book.people.com.cn/GB/69399/107426/232307/15935797.html explained the term], defining its meaning as “communally getting through a difficult and distressed period” (共同度过艰难困苦时期). The explanation also noted “when used by the masses, it is able to show the sheer will and determination of hundreds of millions of people to overcome all types of hardships and challenges” (用于广大群众时,更能表现出亿万人民战胜各种艰难困苦的意志和决心) | + | The phrase "together we overcome difficulties" has long been used in official propaganda. People’s Daily Online in 2011 [http://book.people.com.cn/GB/69399/107426/232307/15935797.html explained the term], defining its meaning as “communally getting through a difficult and distressed period” (共同度过艰难困苦时期). The explanation also noted “when used by the masses, it is able to show the sheer will and determination of hundreds of millions of people to overcome all types of hardships and challenges” (用于广大群众时,更能表现出亿万人民战胜各种艰难困苦的意志和决心). |
− | On July 10, 2018, amid [https://chinadigitaltimes.net/2018/06/minitrue-on-u-s-china-trade-tensions/ mounting trade tension between Beijing and Washington], China's [https://chinadigitaltimes.net/2018/03/media-film-and-publishing-put-under-direct-control-of-party/ recently consolidated] external state media organization published an online commentary essay titled “Fighting a Trade War With the U.S., China is Capable of Paying a Fixed Price” (《[https://chinadigitaltimes.net/chinese/2018/07/%E3%80%90%E5%BC%82%E9%97%BB%E8%A7%82%E6%AD%A2%E3%80%91%E5%A4%AE%E5%AA%92%EF%BC%9A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E6%9C%89%E8%88%8D%E5%B0%8F%E5%AE%B6%E9%A1%BE%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E7%9A%84 抗击美国贸易战,中国有能力付出一定的代价]》). At the end of the article, it said | + | On July 10, 2018, amid [https://chinadigitaltimes.net/2018/06/minitrue-on-u-s-china-trade-tensions/ mounting trade tension between Beijing and Washington], China's [https://chinadigitaltimes.net/2018/03/media-film-and-publishing-put-under-direct-control-of-party/ recently consolidated] external state media organization published an online commentary essay titled “Fighting a Trade War With the U.S., China is Capable of Paying a Fixed Price” (《[https://chinadigitaltimes.net/chinese/2018/07/%E3%80%90%E5%BC%82%E9%97%BB%E8%A7%82%E6%AD%A2%E3%80%91%E5%A4%AE%E5%AA%92%EF%BC%9A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E6%9C%89%E8%88%8D%E5%B0%8F%E5%AE%B6%E9%A1%BE%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E7%9A%84 抗击美国贸易战,中国有能力付出一定的代价]》). At the end of the article, it said “the Chinese people are willing to bear a temporary loss of personal livelihood, overcoming these difficulties together with their responsible government [...]" ("中国人民愿意承受个人生活方面暂时的损失,与一个负责任的政府共克时艰 [...]"). A [http://en.people.cn/n3/2018/0710/c90000-9479558.html condensed English version of the article] was also posted by People's Daily Online. |
By July 11, following extensive online discussion of the article, netizens realized that a reverse reading of 共克时艰 contains "very reactionary" sentiment. When read in reverse as "艰时克共," the phrase can be translated to “difficult times subdue the Party.” On Twitter, many [https://chinadigitaltimes.net/chinese/2018/07/【草泥马语】共克时艰-←/ Chinese users commented at length on this alternate reading] of a phrase oft-used by state media. One noted that while the phrase was [https://twitter.com/tangyongtao74/status/1017777865197096961 inauspicious in its original form], suggesting that hard times were on the horizon, another commented that it appears to [https://twitter.com/phillip42155545/status/1017365723977355265 become similarly prophetic when reversed], suggesting that economic woes could signal the end days of the CCP. | By July 11, following extensive online discussion of the article, netizens realized that a reverse reading of 共克时艰 contains "very reactionary" sentiment. When read in reverse as "艰时克共," the phrase can be translated to “difficult times subdue the Party.” On Twitter, many [https://chinadigitaltimes.net/chinese/2018/07/【草泥马语】共克时艰-←/ Chinese users commented at length on this alternate reading] of a phrase oft-used by state media. One noted that while the phrase was [https://twitter.com/tangyongtao74/status/1017777865197096961 inauspicious in its original form], suggesting that hard times were on the horizon, another commented that it appears to [https://twitter.com/phillip42155545/status/1017365723977355265 become similarly prophetic when reversed], suggesting that economic woes could signal the end days of the CCP. |
2024年7月23日 (二) 23:51的最新版本
gòng kè shí jiān 共克时艰
Phrase often used by state media which, as netizens discovered in 2018, contains a "very reactionary" hidden meaning when read backwards.
The phrase "together we overcome difficulties" has long been used in official propaganda. People’s Daily Online in 2011 explained the term, defining its meaning as “communally getting through a difficult and distressed period” (共同度过艰难困苦时期). The explanation also noted “when used by the masses, it is able to show the sheer will and determination of hundreds of millions of people to overcome all types of hardships and challenges” (用于广大群众时,更能表现出亿万人民战胜各种艰难困苦的意志和决心).
On July 10, 2018, amid mounting trade tension between Beijing and Washington, China's recently consolidated external state media organization published an online commentary essay titled “Fighting a Trade War With the U.S., China is Capable of Paying a Fixed Price” (《抗击美国贸易战,中国有能力付出一定的代价》). At the end of the article, it said “the Chinese people are willing to bear a temporary loss of personal livelihood, overcoming these difficulties together with their responsible government [...]" ("中国人民愿意承受个人生活方面暂时的损失,与一个负责任的政府共克时艰 [...]"). A condensed English version of the article was also posted by People's Daily Online.
By July 11, following extensive online discussion of the article, netizens realized that a reverse reading of 共克时艰 contains "very reactionary" sentiment. When read in reverse as "艰时克共," the phrase can be translated to “difficult times subdue the Party.” On Twitter, many Chinese users commented at length on this alternate reading of a phrase oft-used by state media. One noted that while the phrase was inauspicious in its original form, suggesting that hard times were on the horizon, another commented that it appears to become similarly prophetic when reversed, suggesting that economic woes could signal the end days of the CCP.