|
|
(未显示14个用户的672个中间版本) |
第1行: |
第1行: |
− | Grass-Mud Horse Lexicon
| + | #REDIRECT [[:分类:Lexicon]] |
| | | |
− | [[Introduction to the Grass-Mud Horse Lexicon]] | + | <!-- |
| + | [[File:Caonima.jpg|150px|right|thumb|''I'm a [[grass-mud horse]].'']]Browse a selection of lexicon entries by topic below. A complete list of entries in [https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin ''pinyin''] order is available [[Grass-Mud Horse Lexicon: Browse by Pinyin|here]]. |
| | | |
− | A
| |
| | | |
− | 1. 爱国贼 (ai guo zei) "Patriotraitor" (patriot + traitor)
| + | '''Word of the Week:''' Featured entry from the lexicon, posted every week to the [http://chinadigitaltimes.net/ China Digital Times] front page. |
| + | |
| + | *{DATE}: [{PERMALINK} {TITLE}] |
| + | |
| | | |
− | B
| + | =Internet Ecosystem= |
| + | *[[grass-mud horse]] |
| + | *[[Mahler Gobi]] |
| + | *[[mystical country]] |
| + | *[[river crab]] |
| + | *[[yax lizard]] |
| | | |
− | 1. 被时代 (bei shi dai) era of passive tense
| + | =Party and State= |
− | 2. 被代表,被自杀,被增长,被墙奸, 被XX (bei dai biao, bei zi sha, bei zeng zhang, bei zengjian, beiXX) bei-represent, bei-suicide, bei-increased, bei-GFW, bei-XX
| + | *[[Celestial Empire]] |
− | 3. 不明真相 (bu ming zhen xiang) don't understand the actual situation
| + | *[[Crotch Central Committee]] |
− | 4. 布鸣真象 (见:真象) (bu ming zhen xiang see: zhen xiang)cloth chirp elephant of truth (see elephant of truth )
| + | *[[expensive country]] |
− | 5. 不要乱说话 (bu yao luan shuo hua) do not make irresponsible remarks
| + | *[[kneeling country]] |
− | 6. 别有用心 (bie you yong xin) ulterior motives
| + | *[[relevant department]] |
− | 7. 不差钱 (bu cha qian) no shortage of money
| |
− | 8. 不折腾 (bu zhe teng) free from turmoil
| |
| | | |
− | C
| + | =Society and Culture= |
| + | *[[brickspert]] |
| + | *[[demolish it]] |
| + | *[[get soy sauce]] |
| + | *[[patriotraitor]] |
| + | *[[rich second generation]] |
| | | |
− | 1. 草泥马 (cao ni ma) grass-mud horse
| + | =Health and Environment= |
− | 2. 叉腰肌 (cha yao ji) iliopsoas
| + | *[[Chai Jing blue]] |
− | 3. 拆哪 (chai na) demolish it
| + | *[[ditch oil]] |
− | 4. CCAV China Central Adult Video
| + | *[[donate my ass]] |
− | 5. 纵做鬼,也幸福 (zong zuo gui, ye xing fu) Even the destruction is a blessing
| + | *[[self-improvement never breathes]] |
− | 6. 初级阶段 (chu ji jie duan) primary stage [of socialism]
| + | *[[smog the people]] |
− | 7. 此贴必删 删前留名 (ci tie bi shan, shan qian liu ming) This post to be deleted. Before it is deleted please leave your name.
| |
− | 8. Chinternet China + Internet
| |
| | | |
− | D
| + | =Censorship and Propaganda= |
| + | *[[China Central Adult Video]] |
| + | *[[Cutlassfish Zhou]] |
| + | *[[Fifty Cent Party]] |
| + | *[[Great Firewall of China]] |
| + | *[[sensitive porcelain]] |
| | | |
− | 1. 都是你妈逼的 (dou shi ni ma bi de) Your mother forced this on us
| + | =Quotable Communist Party= |
− | 2. 大清 (da qing) The Empire of the Great Qing
| + | *[[don't understand the actual situation]] |
− | 3. 帝都 (di du) imperial city
| + | *[[old friends of the Chinese people]] |
− | 4. 档中央 (dang zhong yang) The Central Committee of the Communist Party
| + | *[[seven don't mentions]] |
− | 5. 躲猫猫 (死)(duo mao mao si) hide-and-go seek (death)
| + | *[[truth of the universe]] |
− | 6. 低俗 (di su) vulgar
| + | *[[whether you believe it or not, I do]] |
− | 7. 打酱油 (da jiang you) getting soy sauce
| |
− | 8. 党性大发 (dang xing da fa) give free reign to one's "Party" nature
| |
− | 9. 大裤衩 (da ku cha) the big boxer shorts
| |
− | 10. 钓鱼执法 (diao yu zhi fa) entrapment
| |
− | 11. 打疫苗 (da yi miao) get immunized
| |
− | 12. 地沟油 (de gou you) ditch oil
| |
− | 13. 毒大米 (du da mi) poison rice
| |
− | 14. 毒奶粉 (du nai fen) poison milk powder
| |
− | 15. 大中华局域网 (da zhong hua ju yu wang) The Great Chinese LAN (local area network)
| |
| | | |
− | F
| + | =Leadership= |
| + | *[[cured meat]] |
| + | *[[Daddy Xi]] |
| + | *[[egg fried rice]] |
| + | *[[governing second generation]] |
| + | *[[naked official]] |
| | | |
− | 1. 翻墙 (fan qiang) to scale the wall
| + | =Rule of Law= |
− | 2. 非法献花,非法吃喝,非法默哀,非法XX (fei fa xian hua, fei fa chi he, fei fa mo ai, fei fa XX) illegal dedication of flowers, illegal eating and drinking, illegal silent tribute, illegal XX
| + | *[[check the water meter]] |
− | 3. 俯臥撐 (fu wo cheng) push-ups
| + | *[[drink tea]] |
− | 4. 饭醉 (fan zui) rice-drunk
| + | *[[law is not a shield]] |
− | 5. 房奴 (fang nu) mortgage slave
| + | *[[national treasure]] |
− | 6. 粪青 (fen qing) fenqing, shit youth
| + | *[[push-ups]] |
− | 7. 斧头帮 (fu tou bang) axe gang
| |
| | | |
− | G
| + | =Resistance= |
| + | *[[passive era]] |
| + | *[[shitizen]] |
| + | *[[surround and watch]] |
| + | *[[take a walk]] |
| + | *[[your country (your China)|your country]] |
| | | |
− | 1. 感谢国家 (gan xie guo jia) thanks to the country
| + | [[分类:Grass-Mud Horse Lexicon]] |
− | 2. 贵国 (gui guo) expensive country
| + | --> |
− | 3. 跪国 (gui guo) kneeling country
| |
− | 4. 官府 (guan fu) local fiefdom
| |
− | 5. 国宝 (guo bao) national treasure
| |
− | 6. 国家罗汉 (guo jia luo han) nation's arhat / nation's gangster
| |
− | 7. 功夫网 (gong fu wang) kung fu net
| |
− | 8. 广电总急 (guang dian zong ji) The radio, film and television administration is always anxious
| |
− | 9. 光腚肿菊 (guang ding zhong ju) bare bottom swollen anus
| |
− | 10. 怪蜀黍 (guai shu shu) strange sorghum
| |
− | 11. 灌狸猿 (guan li yuan) watered weasel ape
| |
− | 12. 谷鸽 (gu ge) valley dove
| |
− | 13. 骨哥 (gu ge) bone brother
| |
− | 14. GFW Great Firewall of China
| |
− | 15. Great Fucking Wall: (See GFW)
| |
− | | |
− | H
| |
− | | |
− | 1. 河蟹 (he xie) river crab
| |
− | 2. 猴蛇 (hou she) monkey-snake
| |
− | 3. 糊煮席 (hu zhu xi) muddled cooked banquet
| |
− | 4. 黑板狐 (hei ban hu) the blackboard fox
| |
− | 5. 好五倍 (hao wu bei) a good five times better than
| |
− | 6. 皇储 (huang chu) heir apparent
| |
− | 7. 喝茶 (he cha) drink tea
| |
− | 8. 喝开水 (死) (he kai shui si) death from drinking boiled water
| |
− | 9. 很黄很暴力 (hen huang hen bao li) very erotic, very violent
| |
− | 10. 含泪劝告 (han lei quan gao) tearfully urge
| |
− | 11. 火星文 (huo xing wen) Mars script
| |
− | 12. 换锅子没 (huan guo zi mei) have you changed to (using) a dish?
| |
− | | |
− | J
| |
− | | |
− | 1. 菊花文 (ju hua wen) chrysanthemum script
| |
− | 2. 局域网 (ju yu wang) see: The Great Chinese LAN (local area network)
| |
− | 3. 见过大爷 (jian guo da ye) have you see grandfather
| |
− | 4. 甲型H1N1流感 (jia xing H1N1 liu gan) influenza A virus subtype H1N1
| |
− | | |
− | K
| |
− | | |
− | 1. 跨省追捕 (kua sheng zhui bu) captured across provincial lines
| |
− | 2. 开胸验肺 (kai xiong yan fei) thoracotomy (open chest to inspect lungs)
| |
− | 3. 狂草泥马 (kuang cao ni ma) crazy grass-mud horse
| |
− | | |
− | L
| |
− | | |
− | 1. 绿坝娘 (lv bei niang) green dam girl
| |
− | 2. 滤霸, 驴爸 (lv ba, lv ba) filter tyrant, donkey father
| |
− | 3. 绿爸爸 (lv ba ba) green father
| |
− | 4. 蓝爸爸 (lan ba ba) blue father
| |
− | 5. 裸体做官 (luo ti zuo guan) naked official
| |
− | 6. 临时性强奸, 临时性XX (lin shi xing qiang jian, lin shi xing XX) temporary rape, temporary XX
| |
− | 7. 淋巴县长 (lin ba xian zhang) Mayor Lymph
| |
− | 8. 林貌杨音 (lin mao yang yin) Lin imitates Yang's voice
| |
− | 9. 鲤冈鲃 http://chinadigitaltimes.net/chinese/2010/10/“我爸是李刚”催生网络神兽鲤冈鲃!(图)/
| |
− | | |
− | M
| |
− | | |
− | 1. 马勒戈壁 (ma le ge bi) Mahler Desert
| |
− | 2. 目田 (mu tian) eye-field
| |
− | 3. 敏感瓷 (min gan ci) sensitive porcelain
| |
− | 4. 某黑帮 (mou hei bang) a certain gang
| |
− | 5. Ma de in china "f**k" in China
| |
− | | |
− | N
| |
− | | |
− | 1. 纳米比亚 (na mi bi ya) Namibia
| |
− | 2. NC (见:脑残) (See: nao can) See: brain-damaged
| |
− | 3. 脑残 (nao can) brain-damaged
| |
− | 4. 你是哪个单位的? (ni shi na ge dan wei de?) Which work unit are you from?
| |
− | | |
− | P
| |
− | | |
− | 1. P民 (P min) P people
| |
− | 2. 屁民 (pi min) rabble
| |
− | 3. 贫二代 (pin er dai) poor second generation
| |
− | | |
− | Q
| |
− | | |
− | 1. 墙 (qiang) [[wall]]
| |
− | 2. 墙奸 (qiang jian) [[wall raped]]
| |
− | 3. 墙国 (qiang guo) wall nation
| |
− | 4. 墙国论坛 (qiang guo lun tan) wall nation forum
| |
− | 5. 墙裂(谴责) (qiang lie qian ze) wall crack condemn
| |
− | 6. 禽肛 (qin gang) bird anus
| |
− | 7. 70码 (70 ma) 70 KPH
| |
− | 8. 欺实马 (qi shi ma) horse of deception
| |
− | 9. 去毛 (qu mao) hair removal
| |
− | 10. 秋雨含泪 (qiu yu han lei) autumn rain has tears
| |
− | 11. 穷二代: (见:贫二代) (qiong er dai See: pin er dai) see: poor second generation
| |
− | 12. 情绪稳定 (qing xu wen ding) emotionally stable
| |
− | 13. 岂能因为声音微小而不呐喊 (qi neng yin wei yin sheng wei xiao er bu na han) how can we not speak out just because our voice is small
| |
− | | |
− | R
| |
− | | |
− | 1. 让领导先走 (rang ling dao xian zou) leaders first
| |
− | | |
− | S
| |
− | | |
− | 1. 山寨 (shan zhai) mountain stronghold
| |
− | 2. 神兽 (shen shou) mythical creatures
| |
− | 3. 神奇的国度 (shen qi de guo du) mystical country
| |
− | 4. 深情献菊花 (shen qing xian ju hua) dedicate a chrysanthemum with deep feeling
| |
− | 5. 散步 (san bu) take a walk
| |
− | 6. 上吊吊 (shang diao diao) hung to death
| |
− | 7. 三聚氰胺 (san ju qing an) melamine
| |
− | 8. 三鹿 (san lu) Sanlu
| |
− | 9. SB会 (SB hui) SB Conference
| |
− | 10. 伤害中国人民的感情 (shang hai zhong guo ren min de gan qing) hurt the Chinese people's feelings
| |
− | 11. 省长 (sheng zhang) governor
| |
− | | |
− | T
| |
− | | |
− | 1. 天朝 (tian chao) Celestial Empire
| |
− | 2. 天朝上锅 (tian chao shang guo) Celestial Empire goes into the pot
| |
− | 3. 天朝P民 (tian chao P min) P people of the Celestial Empire
| |
− | 4. 兲朝 (见:天朝) (tian chao See: tian chao) See: Celestial Empire
| |
− | 5. 体育墙国 (ti yu qiang guo) wall country in athletics
| |
− | 6. 替党说话,还是准备替老百姓说话? (ti dang shuo hua, hai shi zhun bei ti lao bai xing shuo hua?) Will you speak for the Party, or are you prepared to speak for the people?
| |
− | 7. TG
| |
− | | |
− | W
| |
− | | |
− | 1. 稳腚 (wen ding) stable bottom
| |
− | 2. 围观 (wei guan) surround and watch
| |
− | 3. 围观五猫 (wei guan wu mao) surround and watch five cats
| |
− | 4. 微勃 (wei bo) slight erection
| |
− | 5. 微软 (wei ruan) Microsoft
| |
− | 6. 蜗居族 (wo ju zu) snail dwelling tribe
| |
− | 7. 伟光正 (wei guang zheng) great, glorious and correct
| |
− | 8. 伟大的墙 (wei da de qiang) great wall
| |
− | 9. 为人民币服务 (wei ren min bi fu wu) serve the renminbi
| |
− | 10. 五毛 (wu mao) fifty cents
| |
− | 11. 五毛谠 (wu mao dang) fifty cents honest
| |
− | 12. 五号 (wu hao) number five
| |
− | 13. 卧草泥马 (wo cao ni ma) crouching grass mud horse
| |
− | 14. 五月三十五日 (wu yue san shi wu ri) The thirty-fifth of May
| |
− | 15. 我爸爸叫李刚 http://globalvoicesonline.org/2010/10/22/china-my-father-is-li-gang/
| |
− | | |
− | X
| |
− | | |
− | 1. 县长 (见:淋巴县长)(xian zhang See: lin ba xian zhang) See: Mayor Lymph
| |
− | 2. 熊猫: (见:国宝) (xiong mao See: guo bao) See: national treasure
| |
− | 3. 相關部門 ((见:有关部门) (xiang guan bu men See: you guan bu men) See: relevant departments
| |
− | 4. 西朝鲜 (xi chao xian) West Korea
| |
− | 5. 信韩寒不脑残 (xin han han, bu nao can) Believe in Han Han and you won't be a retard
| |
− | 6. 信艾神,原地满状态复活 (xin ai shen, yuan di man zhuang tai fu huo) Believe in the god Ai and be completely resurrected on the spot
| |
− | 7. 心神不宁 (xin shen bu ning) disturbed
| |
− | 8. 下一盘很大的棋(xia yi pan hen da de qi) play a big game of chess
| |
− | 9. 萱萱 (xuan xuan) daylily
| |
− | | |
− | Y
| |
− | | |
− | 1. 影帝 (ying di) movie star
| |
− | 2. 亚克蜥 (ya ke xi) Yax Lizard
| |
− | 3. 一小撮 (yi xiao cuo) a small bunch
| |
− | 4. 殃视 (yang shi) calamity TV
| |
− | 5. 羊叫兽 (yang jiao shou) sheep calls to the beast
| |
− | 6. 远程爱国者捣蛋 (yuan cheg ai guo zhe dao dan) long distance patriot makes mischief
| |
− | 7. 压力差 (ya li cha) pressure differential
| |
− | 8. 有司 (you si) official
| |
− | 9. 有关部门 (you guan bu men) relevant department
| |
− | | |
− | Z
| |
− | | |
− | 1. 这事儿不能说太细 (zhe shi'er bu neng shuo tai xi) This cannot be explained in great detail.
| |
− | 2. 周老虎 (zhou lao hu) Tiger Zhou
| |
− | 3. 正龙拍虎 (zheng long pai hu) upright dragon pats the tiger
| |
− | 4. 真理部 (zhen li bu) Ministry of Truth
| |
− | 5. 真象 (zhen xiang) elephant of truth
| |
− | 6. 暂住 (zan zhu) temporary residence
| |
− | 7. 转世 (zhuan shi) reincarnate
| |
− | 8. 砖家 (zhuan jia) brickspert
| |
− | 9. 做噩梦(死)(zuo e meng si) death from nightmare
| |
− | 10. 专业孙子 (zhuan ye sun zi) professional grandchild
| |
− | 11. 职业孙子 (见:专业孙子) (zhi ye sun zi See: zhuan ye sun zi) career grandchild (see: professional grandchild)
| |
− | 12. 中国人民从此战栗起来了 (zhong guo ren min cong ci zhan li qi lai le) The Chinese people have begun to tremble
| |
− | 13. 中国人需要管的 (zhong guo ren xu yao guan de) Chinese people need to be controlled
| |
− | 14. 中国的互联网是开放的 (zhong guo de hu lian wang shi kai fang de) China's internet is open
| |
− | 15. 转发就是力量 (zhuan fa jiu shi li liang) Reposting is power
| |