“Love for the cooking pot”的版本间的差异
来自China Digital Space
小 (文本替换 - 替换“Category”为“分类”) |
|||
(未显示1个用户的4个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | ==''ài guō'' [[爱锅]]== | + | ==''ài guō'' | [[爱锅]]== |
Pun on "patriotism" (''àiguó'' 爱国). While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the [http://chinadigitaltimes.net/china/two-sessions/ Two Sessions]: | Pun on "patriotism" (''àiguó'' 爱国). While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the [http://chinadigitaltimes.net/china/two-sessions/ Two Sessions]: | ||
第7行: | 第7行: | ||
<blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote> | <blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote> | ||
− | ==See Also== | + | ====See Also==== |
{{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }} | {{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }} | ||
− | [[ | + | [[分类:Lexicon]][[分类:Resistance Discourse]] |
2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本
ài guō | 爱锅
Pun on "patriotism" (àiguó 爱国). While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the Two Sessions:
@张乙拙: Players, whores, cheats, and creeps; the masters gather. / Fakes, officials, eunuchs, and zombies; they all say yes. —That's all. I heard the Stupid Sessions were starting and wrote a verse to show my ardent love for the cooking pot! (March 31, 2016)
戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下爱锅热情! [Chinese]