“Fuck in China”的版本间的差异
来自China Digital Space
小 (文本替换 - 替换“Category”为“分类”) |
|||
(未显示3个用户的13个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | Ma de in China: “fuck” in China [[FILE:made.jpg|250px|thumb|right|''Cropped photos of Taiwanese prune beverage company 阿妈的酸梅汤 ( | + | Ma de in China: “fuck” in China [[FILE:made.jpg|250px|thumb|right|''Cropped photos of Taiwanese prune beverage company 阿妈的酸梅汤 (Ā'''māde''' suānmeítāng) storefronts have been a hit on web forums. (Tiexue)'']] |
− | 妈的 (māde) is short for [ | + | 妈的 (māde) is short for [[WTF?!|他妈的 (tāmāde)]]. [http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature, once [http://baike.baidu.com/view/3687761.htm honored the phrase as China’s “national swearword”] [zh]. Literally meaning “his mother’s,” The term is a versatile expletive roughly equivalent to “damn” or “fuck” in English. [http://www.sinosplice.com/life/archives/2011/06/14/on-reducing-tmd-syntactic-ambiguity Sinosplice] provides a detailed explanation of the term’s proper usage. |
− | The pinyin used to transliterate the | + | The pinyin used to transliterate the abbreviation closely resembles the first word on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Made_in_china English-language country of origin label so globally ubiquitous] in the years that followed China’s economic reform. |
− | + | Netizens write “Ma de in China” to express disgust at something the Chinese government has done. For example, someone may post a comment on their microblog that a certain website has been blocked, and someone will respond in the comment section, “Ma de in China!” Or someone might sarcastically say that the [[SB Conference| World Expo]] was “Ma de in China!” | |
− | [[ | + | [[分类:Lexicon]][[分类:Resistance Discourse]] |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本
Ma de in China: “fuck” in China
妈的 (māde) is short for 他妈的 (tāmāde). Lu Xun, the father of modern Chinese literature, once honored the phrase as China’s “national swearword” [zh]. Literally meaning “his mother’s,” The term is a versatile expletive roughly equivalent to “damn” or “fuck” in English. Sinosplice provides a detailed explanation of the term’s proper usage.
The pinyin used to transliterate the abbreviation closely resembles the first word on the English-language country of origin label so globally ubiquitous in the years that followed China’s economic reform.
Netizens write “Ma de in China” to express disgust at something the Chinese government has done. For example, someone may post a comment on their microblog that a certain website has been blocked, and someone will respond in the comment section, “Ma de in China!” Or someone might sarcastically say that the World Expo was “Ma de in China!”