“Love for the cooking pot”的版本间的差异
来自China Digital Space
第2行: | 第2行: | ||
Pun on patriotism (''àiguó'' 爱国). | Pun on patriotism (''àiguó'' 爱国). | ||
+ | |||
+ | While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the [http://chinadigitaltimes.net/china/two-sessions/ Two Sessions]: | ||
+ | |||
+ | <blockquote>''Zhangyizhuo'' (@张乙拙): Players, whores, cheats, and creeps; the masters gather. / Fakes, officials, eunuchs, and zombies; they all say yes. —That's all. I heard the [[Stupid Sessions]] were starting and wrote a verse to show my ardent '''love for the cooking pot'''! (March 31, 2016)</blockquote> | ||
+ | |||
+ | <blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote> | ||
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Party and State]] | [[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Party and State]] |
2016年3月23日 (三) 15:25的版本
ài guō 爱锅
Pun on patriotism (àiguó 爱国).
While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the Two Sessions:
Zhangyizhuo (@张乙拙): Players, whores, cheats, and creeps; the masters gather. / Fakes, officials, eunuchs, and zombies; they all say yes. —That's all. I heard the Stupid Sessions were starting and wrote a verse to show my ardent love for the cooking pot! (March 31, 2016)
戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下爱锅热情! [Chinese]