“Fart people”的版本间的差异
来自China Digital Space
第1行: | 第1行: | ||
− | 屁民 (pì mín): rabble (literally | + | 屁民 (pì mín): rabble (literally “fart people” or “bum people”) |
− | The term comes from an [http://chinadigitaltimes.net/china/lin-jiaxiang/ incident] involving Lin Jiaxiang, the Party Secretary of the Shenzhen Maritime Administration, who was caught on | + | [[File:Fart.jpg|350px|left|thumbnail|''“The great Party Secretary Lin teaches us, ‘I did it, so what? You people are worth less than a fart to me! How dare you mess with me? Just see how I deal with you.’”'']]The term comes from an [http://chinadigitaltimes.net/china/lin-jiaxiang/ incident] involving Lin Jiaxiang, the Party Secretary of the Shenzhen Maritime Administration, who was caught on surveillance [http://www.youtube.com/watch?v=6Cx7grkaD68&feature=related camera] harassing an eleven-year-old girl. (He had asked her where the bathroom was, then cornered her after she showed him the way.) After the young girl escaped, the girl’s parents confronted Lin. Angrily pointing at the girl’s father, Lin shouted: |
− | '' | + | ''“Do you people know who I am? I was sent here by the Ministry of Transportation. I’m on par with your mayor. You people are worth less than a fart to me! How dare you mess with me? Just see how I deal with you.”'' |
− | |||
− | '' | ||
− | + | 我是交通部派下的,级别和你们市长一样高。你们算个屁!敢跟我斗,看我怎么收拾你们。 | |
− | + | “You people are worth less than a fart to me” was picked up by netizens and morphed into the term “fart people.” | |
− | [[File:Lin Jiaxiang2.jpg|350px| | + | While the term can be used as an insult, it has also been proudly adopted by netizens (see [http://blog.sina.com.cn/s/blog_4af941390100hk7l.html this article] in Chinese entitled “I’m a fart person; who am I afraid of!”). When discussing the relationship between the political elite and the masses, netizens often use the phrase “fart people” to designate the masses, suggesting just how much officials esteem ordinary citizens. Netizens have remarked that “without the ability to vote, we matter less than a fart” (没有选票, 我们就是个P!). |
− | [[File:Sorghum.jpg|350px| | + | |
+ | [[File:Lin Jiaxiang2.jpg|350px|left|thumbnail|''Lin Jiaxiang'']] | ||
+ | [[File:Sorghum.jpg|350px|right|thumbnail|]] | ||
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] | [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] |
2012年7月30日 (一) 17:32的版本
屁民 (pì mín): rabble (literally “fart people” or “bum people”)
The term comes from an incident involving Lin Jiaxiang, the Party Secretary of the Shenzhen Maritime Administration, who was caught on surveillance camera harassing an eleven-year-old girl. (He had asked her where the bathroom was, then cornered her after she showed him the way.) After the young girl escaped, the girl’s parents confronted Lin. Angrily pointing at the girl’s father, Lin shouted:
“Do you people know who I am? I was sent here by the Ministry of Transportation. I’m on par with your mayor. You people are worth less than a fart to me! How dare you mess with me? Just see how I deal with you.”
我是交通部派下的,级别和你们市长一样高。你们算个屁!敢跟我斗,看我怎么收拾你们。
“You people are worth less than a fart to me” was picked up by netizens and morphed into the term “fart people.”
While the term can be used as an insult, it has also been proudly adopted by netizens (see this article in Chinese entitled “I’m a fart person; who am I afraid of!”). When discussing the relationship between the political elite and the masses, netizens often use the phrase “fart people” to designate the masses, suggesting just how much officials esteem ordinary citizens. Netizens have remarked that “without the ability to vote, we matter less than a fart” (没有选票, 我们就是个P!).