“Get soy sauce”的版本间的差异
来自China Digital Space
第1行: | 第1行: | ||
打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce | 打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce | ||
− | [[File:Da jiangyou.jpg|250px|thumb|right|''“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”'']] | + | [[File:Da jiangyou.jpg|250px|thumb|right|''“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.” (Source unknown)'']] |
[[File:Soy3.jpg|250px|thumb|right|''“Soy sauce leads the people.”'']] “No comment” or “none of my business.” The phrase is a humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic. | [[File:Soy3.jpg|250px|thumb|right|''“Soy sauce leads the people.”'']] “No comment” or “none of my business.” The phrase is a humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic. | ||
2014年8月23日 (六) 16:53的版本
打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce
“No comment” or “none of my business.” The phrase is a humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.
The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the Edison Chen photo scandal. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”
The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup:
璐璐318: The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to get soy sauce.
世界杯开始啦啦,好多人激动不已,我是来打酱油的。
打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot.
See also soy sauce committee members.
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/soy-sauce/feed/" entries="5">
[{PERMALINK} {TITLE}]
{DATE}, by {AUTHOR} </feed>