“Love for the cooking pot”的版本间的差异
来自China Digital Space
第9行: | 第9行: | ||
<blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote> | <blockquote>戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下'''爱锅'''热情! ['''[http://weibo.com/5878653341/Dm54GpWvm Chinese]''']</blockquote> | ||
− | [[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category: | + | See also [[patriotraitor]]. |
+ | |||
+ | ===China Digital Space Related Links=== | ||
+ | {{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }} | ||
+ | |||
+ | [[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Resistance Discourse]] |
2016年5月2日 (一) 17:21的版本
ài guō 爱锅
Pun on patriotism (àiguó 爱国).
While not always used sarcastically, "love for the cooking pot" connotes some irreverence for the Chinese party-state, such as in this Weibo comment on the Two Sessions:
Zhangyizhuo (@张乙拙): Players, whores, cheats, and creeps; the masters gather. / Fakes, officials, eunuchs, and zombies; they all say yes. —That's all. I heard the Stupid Sessions were starting and wrote a verse to show my ardent love for the cooking pot! (March 31, 2016)
戏子婊子骗子登徒子。子子相聚。伪人官人阉人僵尸人。人人举手。——没别的意思。听说二会召开。写幅对联表达一下爱锅热情! [Chinese]
See also patriotraitor.