“Get soy sauce”的版本间的差异
来自China Digital Space
第9行: | 第9行: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
− | [http://www.weibo.com/ | + | [http://www.weibo.com/2525950770/B8IsLprN7 '''璐璐318''']: The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to get soy sauce.</blockquote> |
<blockquote> | <blockquote> |
2014年8月17日 (日) 09:27的版本
打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce
“No comment” or “none of my business.” The phrase is a humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.
The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the Edison Chen photo scandal. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”
The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup:
璐璐318: The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to get soy sauce.
世界杯开始啦啦,好多人激动不已,我是来打酱油的。
打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot.
See also soy sauce committee members.
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/soy-sauce/feed/" entries="5">
[{PERMALINK} {TITLE}]
{DATE}, by {AUTHOR} </feed>