个人工具
视图

“Yuejipengci”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
 
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示另一用户的1个中间版本)
第54行: 第54行:
 
刺客棉条:YJPC OMG
 
刺客棉条:YJPC OMG
  
草根二十四:尊重中国,才能在中国要饭。
+
草根二十四:尊重中国,才能在中国要饭。<ref>[https://chinadigitaltimes.net/chinese/663953.html 【网络民议】STOP YUEJIPENGCI XIN JIANG COTTON]</ref>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
第72行: 第72行:
  
  
[[Category:网络事件]]
+
[[分类:网络事件]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__

2023年8月7日 (一) 05:02的最新版本

Yùejí Pèngcí | 越级碰瓷

共青团中央在新浪微博发布的“停止越级碰瓷”海报
共青团微博对“越级碰瓷”的解释

2021年3月24日,针对网民挖掘出的H&M出于人权考量停止使用新疆棉花的旧闻,共青团中央发布了一张“新疆棉花不吃这一套”海报。海报格式与数日前人民日报“中国人不吃这一套”采用同样的设计,但英文部分使用的“STOP YUEJIPENGCI”则令人困惑。


从大量网友的反应来看,人们实在很难理解共青团中央这一英、拼夹杂的文字风格,甚至认为它有点低级红高级黑。

以下评论由中国数字时代编辑搜集自网络:

notmyChris:現在每次看到宣傳部門的「創意」都會覺得是在惡搞,不是不讓高級黑和低級紅了嗎?

茶栗布朗 :每日一词:stop YUEJIPENGCI 跟团团一起学英语,雅思5.5不是梦。

元气松鼠转生版:yuejipengci…官媒能打出这种东西来,负责文案的真的不是女初中生吗??

空气卧底:妈妈啊…官媒用拼音打出“YUEJIPENGCI”这种话我感觉比担心喉舌问题还是先担心1下咱们的汉语文化吧!

早该一刀捅死了:那个YUEJIPENGCI我看了半天才知道原来是“越级碰瓷”

最美紫砂:stop yuejipengci今日首笑了。

mrrabbitorz:習近平新時代中國特色社會主義英語。

sanzhao41:看評論才懂stop後面的意思,中文英文随便一種語言學學好,不行嗎?這就是中國做題家的水平?

Straw32berry:碰瓷这词我最早知道是老人倒了让扶的人赔钱,这本质是暴露了社会养老的严重缺位!再就是字面意思,真和瓷器有关,也是特色现象了。所以,全球都有这种碰瓷思维吗?这话说给外国人外国人能懂吗?

强力黏人胶 :(说用词粗鄙的)你以为是给谁看的?

豆沙小狗:一个官媒,挺无语的我只能说。

AuntSannaha:“Stop Yuejipengci”,看了好久才懂。

晴栀__IR:HM在某东已经搜索不到了,某宝和某猫正常搜索呢!

雨雪霏霏zyx:学会了,好优美的中国话。

LaRhapsodieBiologique :找个本科毕业的经营账号不难吧,饭圈撕逼味儿太冲了嗷。

EricLiu_USA:Stop covfefe!

夹子女士:简体中文立志成为国际精神病通用语。

梦落芳华今安在:不是,文案组没有管管吗,为什么用饭圈用语啊???

战忽局储备:消防叔叔他们家防火请调查一下。

长长惹人爱:对不起 这翻译有被笑到。

美规线逻辑:抽一个小编来替我上课。

刺客棉条:YJPC OMG

草根二十四:尊重中国,才能在中国要饭。[1]

参考资料

中国数字时代相关文章

中国数字空间相关词条