“出版审查”的版本间的差异
来自China Digital Space
(→参考资料) |
(→中国数字时代) |
||
第29行: | 第29行: | ||
############################################################################################# | ############################################################################################# | ||
--> | --> | ||
+ | *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/711420.html 冷杉RECORD|滞销书背后:没有理想的人不伤心] | ||
*[https://chinadigitaltimes.net/chinese/675581.html 【404档案馆】第60期:中国的出版审查制度是如何不断进化的?] | *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/675581.html 【404档案馆】第60期:中国的出版审查制度是如何不断进化的?] | ||
*[https://chinadigitaltimes.net/chinese/376302.html 纽约时报 | 向中国出版审查低头的世界] | *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/376302.html 纽约时报 | 向中国出版审查低头的世界] |
2024年9月13日 (五) 01:45的版本
中华人民共和国政府对在中国内地印刷、发行及从境外(包括港澳台)进口的出版物进行内容审查,这是一种行政行为。由于中国政府在实施出版物内容审查的范围、力度和标准都比较严格,引起争议并有一些负面评价。 当今负责执行出版物审查制度的主要政府机构是国家新闻出版署。(维基百科:出版审查)
微信公众号人文主义与美好生活在文章《不诚信的一代:外文书中译过程的删改现象》[1]这样评论道:
遗憾的是,一本译著在何处做过删改,中国读者往往并不知情。译者不会写一个说明,告诉人们哪里做了删改,出版社也不会标注这是一个删节本。未加提示的删改现象,不仅违背了翻译的忠实原则,也拷问着译者和出版社的诚信。做了删改,却不仅不告诉读者有删改,而且也不告知在哪里做了删改,这纯属书籍业的商业欺诈行径,而这跟市场上出售假冒伪劣产品没有多大区别。
各种译著频繁出现删改现象,有些删改的确有审查方面的可理解之处,如果不加编辑处理的确有可能惹祸上身。但有些删改则实属草木皆兵、无稽之谈。比如我遇到有个译本删掉了原作者提及的马克思主义与后现代主义的联系,还有译本改动了原作者关于马克思经济学没有把握住现实的句子,而译者或出版社删掉相关段落,就会让读者错失西方学界中马克思和马克思主义研究的进展。
在读书人之间,对中国大陆中译本的不信任越来越深,这一方面是对翻译水平的不信任,另一方面则是对诚信水平的质疑。人们经常这样来提问:一千年以后的历史学家会怎么看待我们这个时代?那么,一千年后的人们会怎么看待我们这个时代的中译本呢?一方面,中译过程的确把许多重要的作品带给了更广泛的中国读者;但另一方面,这里面隐藏着的出版社自我审查也给整整一个时代的中译本的诚信打上了问号。
中国数字时代
- 冷杉RECORD|滞销书背后:没有理想的人不伤心
- 【404档案馆】第60期:中国的出版审查制度是如何不断进化的?
- 纽约时报 | 向中国出版审查低头的世界
- simplenote | 大陆出版业:从自我审查到紧跟“党政方针”
- 谷歌搜索:更多 CDT【出版审查】相关文章
- CDT 网站:【出版审查】相关文章索引