Friday, May 10, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Pass the knife”的源代码
来自China Digital Space
←
Pass the knife
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
<!--HEADER: Pinyin of Chinese names and terms; link to corresponding Chinese page, if one exists (replace "中文" with page name)--> ==Dì dāozi | [[递刀子]]== <!--FEATURED IMAGE: MAKE SURE IMAGE IS NOT COPYRIGHTED! ADD BRIEF CAPTION AND HYPERLINKED SOURCE OF IMAGE--> [[File: 递刀子.JPG|thumb|300px|right|''The 2020 Tokyo Olympic Fencing logo repurposed to show someone passing the knife to foreign forces ([https://chinadigitaltimes.net/space/images/7/71/%E9%80%92%E5%88%80%E5%AD%90.jpg Source])'']] <!--BODY--> “Passing the knife” is term favored by nationalists to accuse others of aiding and abetting China’s enemies, more often than not [https://chinadigitaltimes.net/space/Foreign_(hostile)_forces foreign (hostile) forces] The phrase’s literal meaning is to hand a knife to a murder. Nationalists argue that by publishing information out of line with Party orthodoxy, journalists, writers, public intellectuals, and the like are “passing the knife” to foreign enemies eager to smear China. The phrase entered the mainstream after it was used to attack Fang Fang for her diary of life under lockdown in Wuhan during the early days of the pandemic. When Michael Berry translated Fang Fang’s diary into English as Wuhan Diary: Dispatches from a Quarantined City, both Fang Fang and Berry came under [https://chinadigitaltimes.net/2020/05/translation-backlash-to-wuhan-diary-author-fang-fang-continues/ incessant attack from nationalists]. There was also significant pushback against the term. Weibo user @小木头咋都被占用了 [https://chinadigitaltimes.net/chinese/642192.html wrote in defense of Fang Fang] on Li Wenliang’s Wailing Wall: “Lu Xun wrote ‘A Madman’s Diary’ and the errors in that were far more severe than in Fang Fang’s diary, was he also passing the knife to foreign forces?” An essayist satirized the reflexive xenophobia of nationalists by writing that a BBC report praising the great Tang Dynasty poet Du Fu had made them skeptical of the poet’s work. After investigating further, they found Du Fu had “passed the knife” to the [https://supchina.com/2018/04/09/the-an-lushan-rebellion-and-the-fall-of-the-tang/ An Lushan rebellion]—not such a patriotic poet after all! [https://chinadigitaltimes.net/chinese/668855.html One Zhihu user] pointed out that American media is often harshly critical of American society to no ill effect: “‘Knives’ passed to us by the American media can’t harm the U.S., but ‘Fang Fang’s Diary’ can hurt China? Is China really that weak?” <!--CDT COVERAGE: REPLACE "XXXXX" WITH APPROPRIATE SEARCH TERM. REPLACE SPACES WITH "+", e.g. "Fang+Fang"--> ==== More from CDT ==== *[https://chinadigitaltimes.net/search_gcse/?q=Fang+Fang English] *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/search_gcse/?q=方方 中文] <!--CATEGORIES: REPLACE "TEMPLATES" WITH PRIMARY CATEGORY LISTED ON GSHEET—-> [[Category:Templates]]
返回至
Pass the knife
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
审查员交班日志(更新中)
中国哭墙(更新中)
米兔在中国
加速主义
新冠病毒事件
方方日记
小粉红
辱包
孟晚舟的脚镣
华为的中国梦
香港抗争
光复香港,时代革命
港版国安法:香港的终结?
大陆人看香港抗争
永不叛党?
中共是一颗什么样的种子?
中共是如何打造真理部的
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us