Difference between revisions of "Sensitive porcelain"
From China Digital Space
|Line 11:||Line 11:|
Revision as of 09:29, 1 September 2011
敏感瓷 (mǐn gǎn cí): sensitive porcelain
This sounds the same in Chinese as "sensitive words" (敏感词). “Sensitive words” in China are names of politicians, religious movements (like Falun Gong), events (like [[The thirty-fifth of May ]]), and subversive online terms (like grass-mud horse).
For more on “sensitive words in China” see here of a blog post entitled sensitive words.
When famous Chinese blogger Han Han was nominated for the Time Magazine list of the 100 most influential people, he invoked “sensitive words” in his blog post. (Full translation on CDT).
Yesterday, I saw a news report which said that I am a candidate for the list of the 200 most globally influential people from Time magazine. Sensitive word, sensitive word, and sensitive word from China are also candidates…. I often ask myself, what contribution have I made to this society which is full of sensitive words? Maybe in the end, all I contribute is another sensitive word which is my name. That’s all….