Friday, April 26, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Stupid Sessions”的源代码
来自China Digital Space
←
Stupid Sessions
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
<h3> Èr Huì 二会 </h3> [[File:二会(1).jpg|250px|thumb|right|''[http://chinadigitaltimes.net/china/jackie-chan/ Jackie Chan] wept at the 2013 National People’s Congress, his first. He admitted that he did not know what he was supposed to be doing.'']] [[File:二会(3).jpg|thumb|250px|right|''Hu Suping, head of the Shaanxi Province Propaganda Department, told reporters that 83-year-old delegate Shen Jilan (right) “is able to represent the voices at the lowest levels. If we didn’t allow her to serve as a representative, the voices of protests would be even louder.” The longest-serving delegate, Shen says she has stayed on by [http://chinadigitaltimes.net/2013/02/drawing-the-news-tigers-and-flies/ voting “yes” on every single measure].'']] Tongue-in-cheek reference to the annual meetings of the National People’s Congress and Chinese People’s Political Consultative Conference, known collectively as the “[http://chinadigitaltimes.net/china/two-sessions/ Two Sessions].” The Chinese numeral "two" is ''èr'' 二 , but Chinese grammar dictates that in most situations involving quantity [https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Comparing_%22er%22_and_%22liang%22 the word ''liǎng'' 两 is used instead] (thus the Two Sessions are ''Liǎng Huì'' 两会, not ''Èr Hui'' 二会). In slang, ''èr'' 二 is a short and jocular stand-in for [https://www.quora.com/Why-in-Chinese-does-250-erbaiwu-mean-stupid/ “stupid,” from ''èrbǎiwǔ'' 二百五 (literally “two-hundred fifty”)]. Netizens view the “Stupid Sessions” as a pointless, bizarre pageant, where movie stars and other celebrities are brought to Beijing to “represent” the Chinese people and “vote” on legislation they barely understand. The term "Stupid Sessions" appears to have gained currency during the [http://chinadigitaltimes.net/china/npc-2013/ 2013 Two Sessions]. That year was Jackie Chan's first serving as a delegate to the CPPCC. The movie star, already then [http://chinadigitaltimes.net/2013/05/sentence-of-the-week-control-chinese-people/ known to cause massive backlash with contoversial statements], was criticized online after admitting to reporters that [http://news.ifeng.com/mainland/special/2013lianghui/detail_2013_03/02/22657299_0.shtml he didn't know what he was supposed to be doing at the meetings]. Other celebrity delegates displayed a similar lack of preparation in 2013: Author [http://chinadigitaltimes.net/china/mo-yan/ Mo Yan], whose pen name means “Don’t Speak,” told reporters that he had “nothing to say" at the Congress. Actress Song Dandan, explained that she “still didn’t understand” her role and was “here to learn.” When the media approached director [http://chinadigitaltimes.net/china/chen-kaige/ Chen Kaige], he simply said, “I haven’t prepared any motions. I’m going to lunch first.” [[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Party and State]]
返回至
Stupid Sessions
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
审查员交班日志(更新中)
中国哭墙(更新中)
米兔在中国
加速主义
新冠病毒事件
方方日记
小粉红
辱包
孟晚舟的脚镣
华为的中国梦
香港抗争
光复香港,时代革命
港版国安法:香港的终结?
大陆人看香港抗争
永不叛党?
中共是一颗什么样的种子?
中共是如何打造真理部的
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us