原作者:
来源Vuvuzela: South African symbol made in China
译者3yan2yu

Vuvuzela: South African symbol made in China
By John Vause, CNN
July 5, 2010 — Updated 1836 GMT (0236 HKT)

嗡嗡祖拉:中国制造的南非世界杯象征物
作者:约翰·沃斯(CNN)
发表时间:2010年7月5日 – 更新于年格林尼治标准时间:1836(香港时间:0236)


嗡嗡祖拉(Vuvuzalas)【又名呜呜祖拉,乐器 英文:Vuvuzelas   是南非球迷一种特有的加油助威的小喇叭,以声音洪亮著称】这种小的塑料喇叭已成了2010年世界杯的同义词,90%产于中国。据中国日报报道。
制造嗡嗡祖拉工艺简单,用塑料熔化后注入模子即成。


一个人数不多的妇女工作小组在制造嗡嗡祖拉的最后一道工序上,切除锐利的毛边。


吴玉叶(Wu Yuye)经营了这家在华南的嗡嗡祖拉制造厂,每天要生产20,000件这种小喇叭。


中国媒体的最新的民意测验发现,有60%的应答者表示为中国制造的嗡嗡祖拉在南非大受欢迎而感到自豪。

嗡嗡祖拉在国内的订单开始渐渐地多了起来,用于今年下半年在华南所举行的亚运会上。

STORY HIGHLIGHTS

报道的摘要:

State media: 90 percent of vuvuzelas are made in China
Poll finds that 60 percent of respondents are proud Chinese-made vuvuzelas so popular
Vuvuzelas made by melting plastic into a mold
Domestic customers are ordering the trumpets for the Asian Games

国家媒体报道:90%的嗡嗡祖拉是在中国制造的;
民意测验发现,60%的应答者为中国制造嗡嗡祖拉在南非大受欢迎而感到自豪;
嗡嗡祖拉用塑料熔化并注入模子所制成;
国内用户正在为亚运会订货。

Ningbo, China (CNN) — China’s football team never made it to the World Cup, but that does not mean the country’s presence has not been felt: The Asian giant has cornered the market on perhaps the most unforgettable off-field aspect of the World Cup — the vuvuzela.

宁波,中国(CNN) – 中国足球队没有进到世界杯,但是这并不意味着中国的存在并没有被人们感觉到:中国,这个亚洲巨人也许已经垄断了最令人难忘的场外世界杯 – 嗡嗡祖拉市场。

Ninety percent of the vuvuzelas, the plastic South African trumpet whose loud rasp has become synonymous with the 2010 World Cup, are made in China, according to the China Daily.

90%的嗡嗡祖拉(这种南非的塑料喇叭,它的刺耳声已经成了2010年世界杯的同义语)是由中国生产的,根据中国日报的报道。

The Chinese did it the same way they have done for so many other products: low costs and quick production at factories like the one run by Wu Yuye just outside the southern Chinese city of Ningbo. With a few dozen staff, they make more than 20,000 bugles a day. So far this year, they have churned out more than 1 million of them.

在中国,用制造很多其他产品同样的方式来制造这种产品:低成本,高产量,就像吴玉叶在中国华南宁波市所办的工厂一样。厂里只有几十个职工,他们一天能生产出20,000以上个这种小军号。今年到目前为止,他们已经大量生产出100万个以上。

“I’m very proud that our vuvuzelas made it to World Cup in South Africa, especially since we have such a small family factory,” Wu said.

“我很自豪,我们的嗡嗡祖拉打进了南非的世界杯,特别是因为我们仅是一个小型的家庭工厂”,吴说。

And she is not alone. A recent poll in the state media found that more than 60 percent of respondents were proud the “made in China” vuvuzelas were so popular in South Africa.

而她并不孤单。一个国家媒体在最近的民意调查中发现,超过六成的受访者为中国制造的嗡嗡祖拉在南非这么受欢迎而感到自豪。

Making the trumpets is simple: plastic is melted into a mold and then it sets. A small group of women take off the sharp edges to finish off the process.

制造过程很简单:把融熔的塑料注入一个模具然后它就成了。人数不多的妇女刮去了锋利的毛边,整个制造过程就完成了。

Wu said it costs about US$0.40 to make each vuvuzela. But outside the stadiums in Johannesburg, the vuvuzelas can sell for up to $8. Despite the markup, not much is coming back to the Chinese manufacturers. Wu said she makes just a few cents on each one.

吴说,嗡嗡祖拉的成本每个约为0.40美元。但在约翰内斯堡的体育场外出售的嗡嗡祖拉,价钱高达8元。尽管这样大利润,没有多少是回到了的中国制造商。吴说,每一个只赚到了几个美分。

“Although we don’t make a lot of money, I’m sure we’ll have a good future making these,” she said.

“虽然我们没有拿到很多钱,我敢肯定,我们制造这些东西将有美好的前途”,她说。

That’s because Wu and all the vuvuzela makers in China are looking beyond the World Cup. Domestic orders are starting to come in, including for the Asian Games in Guangzhou later this year. Wu is hoping that the vuvuzela will be the next must have accessory for all sports fans — maybe the next giant foam finger — at events like baseball, basketball or rugby.

这就是为什么是吴和在中国所有的嗡嗡祖拉的厂商都在看好世界杯。国内订单开始进来,包括今年晚些时候在广州召开的亚运会。吴希望嗡嗡祖拉将成为所有的体育粉丝的下一个必备配件——也许它是未来巨大的“泡沫塑料手指”——用于棒球、篮球,橄榄球等项等赛事上。

While a lot of debate has centered on the loud and droning noise of the vuvuzela, Wu has the tact of a business person who knows where the sales are.

虽然人们对嗡嗡祖拉的轰鸣声和嗡嗡噪音有所争议,吴有一个商人应该具备的机智,知道到那里去销售。

“The vuvuzela is a tradition in South Africa, it makes a happy sound,” she said.

“嗡嗡祖拉是在南非的传统,它产生了使人高兴的声音”,她说。

译者:王士杰

请看原文:
【CNN】嗡嗡祖拉:中国制造的南非世界杯象征物