自由

自由的钟声

一个国家的好坏,不在于它如何对待那些有功之人,而在于它如何对待那些有罪之人。—有感于最近发生的一些事情。 自由的钟声 词曲:鲍勃·迪伦 翻译:袁越 太阳已经落山,午夜的钟声还未敲响 外面雷声隆隆,我们躲进了走廊 那雷声好似威严的钟声 这自由之钟把暗夜照亮 照亮了那些真正勇敢的士兵,他们拒绝向人民开枪 照亮了那些流亡的人,他们手无寸铁走在逃难的路上 这自由的钟声为在黑夜中向命运抗争的斗士们带来了希望 此刻我们正凝视着这自由之钟的光芒 在这个城市火炉般炎热的夜晚,眼前的景象完全出乎意料 我们躲在墙后,四周的墙壁正越来越紧地把我们环绕 暴雨前那婚礼的钟声刚刚还余音未绝 现在已完全消失在闪电的钟声里,再也听不到 那钟声敲给所有反叛的人,敲给所有的浪子 敲给所有倒霉的人和所有被命运遗忘的男女老少 还有那些被抛弃的人,他们正被绑在火刑柱上忍受煎熬 这自由的钟声在我们的耳边萦绕 巨大而神秘的冰雹正凶猛地砸向地面 好像是老天写下的一部真正奇妙的诗篇 教堂的钟声早已随风远去 留下的是洪亮如钟的雷鸣和闪电 这钟声敲给所有和善而友好的人们 敲给那些思想解放的保护人 这钟声敲给所有那些过时或者前卫的贫穷的画家们 这自由的钟声一直回响在我们的耳边 这闪电把黑夜照得如同大教堂一般明亮 大雨正在对台下所有无名的小人物演讲 这钟声敲给所有那些不能自由地表达意见的人们 这个世界好像理应如此,多少年都一样 这钟声敲给所有聋哑人和失明的人们 敲给那些被冤枉的人、单身母亲和所有落入风尘的姑娘 敲给所有被追捕的犯了轻罪的人,社会已经把他们抛弃 这自由的钟声一直在我们耳边回响 虽然一丝白云在天的尽头显现 无边而浓重的迷雾正慢慢消散 那闪电仍然像一支支利剑 射给那些失去自由的人,和无家可归的流浪汉 这钟声敲给那些探索者,他们默默地走在寻找真理的路上 敲给那些孤独的恋人,他们每个人的故事都不一样 还有那些被关在监狱中的无辜而善良的灵魂 这自由之钟正在为我们敲响 回想起来,刚下雨时我们还随意说笑着,盲目乐观 一转眼已经在雨中困了很久,不知道过了多长的时间 终于云消雾散,我们面向天空看最后的一眼 我们被眼前的景象迷住了,直到那如钟的雷声,渐渐走远 这钟声敲给所有那些痛苦的人,他们孤立无援还有那无数个困惑的、被控告的、被误解的、吸毒的,以及所有境况更糟糕的人们 这钟声敲给所有需要帮助的人,不管他生活在哪个世界 这隆隆作响的自由之钟就出现在我们所有人的眼前 Chimes of Freedom By Bob Dylan Far between sundown’s finish and midnight’s broken toll We ducked inside the doorway, thunder crashing As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds Seeming to be the chimes of freedom flashing Flashing for the warriors whose strength is not to fight Flashing for the refugees on the unarmed road of flight And for each and every underdog soldier in the night And we gazed upon the chimes of freedom flashing. In the city’s melted furnace, unexpectedly we watched With faces hidden while the walls were tightening As the echo of the wedding bells before the blowing rain Dissolved into the bells of the lightning Tolling for the rebel, tolling for the rake Tolling for the luckless, the abandoned and forsaked Tolling for the outcast, burning constantly at stake And we gazed upon the chimes of freedom flashing. Through the mad mystic hammering of the wild ripping hail The sky cracked its poems in naked wonder That the clinging of the church bells blew far into the breeze Leaving only bells of lightning and its thunder Striking for the gentle, striking for the kind Striking for the guardians and protectors of the mind And the unpawned painter behind beyond his rightful time And we gazed upon the chimes of freedom flashing. Through the wild cathedral evening the rain unraveled tales For the disrobed faceless forms of no position Tolling for the tongues with no place to bring their thoughts All down in taken-for-granted situations Tolling for the deaf and blind, tolling for the mute Tolling for the mistreated, mateless mother, the mistitled prostitute For the misdemeanor outlaw, chased and cheated by pursuit And we gazed upon the chimes of freedom flashing. Even though a cloud’s white curtain in a far-off corner flashed And the hypnotic splattered mist was slowly lifting Electric light still struck like arrows, fired but for the ones Condemned to drift or else be kept from drifting Tolling for the searching ones, on their speechless, seeking trail For the lonesome-hearted lovers with too personal a tale And for each unharmful, gentle soul misplaced inside a jail And we gazed upon the chimes of freedom flashing.

阅读更多

“艾未未被拘一日半仍未获自由”

艾未未同时是中国活跃的异议人士。 中国艺术家兼活跃异议人士艾未未的一名助手在星期一(4月4日)下午对BBC中文网称,艾未未仍被当局拘押。 艾未未助手刘艳萍说,艾未未星期日早晨9时许在北京机场被当局带走后,至今尚未与他们取得联系。 刘艳萍说,艾未未的家人和助手都不知道艾未未目前在哪里和情况如何。 北京警方星期日搜查艾未未的家及工作室并带走了艾未未的部分助手以及艾的妻子路青。 不过他们在接受质询后均已获得自由。 BBC中文网星期一下午曾试图致电路青,但未能与她取得联系。但她在星期一曾接受外国媒体采访和与朋友联络。 维权 刘艳萍指出,警方的搜查令没有说明搜查艾未未工作时和住处的具体理由和原因。 BBC驻北京记者白麦克指出,艾未未活跃参与多项维权活动,令他日益受到当局的注意。 53岁的艾未未近日曾透露希望到德国柏林设立新的工作室,并准备利用那里作为展览和宣传,但是仍然把北京作为创作和设计的基地。 中东和北非爆发茉莉花革命以来,中国也加强了针对境内维权和民主人士的控制,不少异议人士被当局拘押。 美国助理国务卿坎贝尔上星期曾对美国国会表示,美国国务院对中国当前人权状况感到担忧。

阅读更多

德国时代周报评论:中国惧怕自由的心灵

德国《时代周报》评论:中国惧怕自由的心灵 核心提示:中国艺术家艾未未在自己的祖国被逮捕了。这又一次表明:中国政府有多么神经质。 原文链接: Chinas Angst vor den Eigenwilligen 来源: 时代周报在线 作者: Angela Köckritz 发表时间: 2011 年 4 月 4 日 译者:白乌鸦 “为什么我们国家的形象在西方那么差?“中国的外交官常常如此发问。答案可能在此:正是中国政府的所作所为造就了这种状况。本周日中国最知名的艺术家、著名诗人艾青之子——艾未未在北京机场被逮捕,从此音信全无。他的妻子还有助手都不知道他身在何方,艾的手机也已被掐断。警察并没有公开批捕,如果这样它们有义务给出(逮捕艾未未的)理由。 可能正因为它们毫无理由。它们必须来精心罗织、编造,但真正的原因绝不在此。中国政府非常焦虑,但这不关艾未未什么事。从二月开始已经有百多名活跃人士、异议人士和律师被逮捕。人权组织声称,这是过去十年来最严重的一次打击。 中国政府忧心于阿拉伯国家的民众起义。它从中重温了最凄惨的噩梦:被自己的民众推翻。因为民众又一次经历同样的痛苦:高通胀率, 1989 年六月正是这个原因把民众推向了街头。矛盾的是,虽然组织者屡次呼吁,但是茉莉花革命中国版并没有发生。中国政府的恐惧完全是过激的。 外人几乎无法揣测北京小圈子里的决策过程,这种试图解读中共决策的尝试被称作“中南海学“——以中国政府所在地命名。但是有一点很清楚:中国领导层正在进行权力转移。如外交部长 杨洁篪 这样的大员虽不明说,但通过强硬的发言、更富攻击性的行动来为自己加分,过去数月的外交政策尤其明显地证明了这一点。这很可能跟明年的权力交接有关,有些人想从(强硬政策)中获益。 但是这种故意示威的行为恰恰达到了反效果,逮捕艾未未对于稳固党的统治起不到分毫作用。是的,它给自由行动者、勇敢的人、持不同政见者带去了恐惧,可是现在并没有什么能危险到党的统治,为什么要伤害自己在全世界的形象来做这些呢? 中国政府经常自诩理性务实,贬低“歇斯底里“,理性务实等提法也经常出现在官方文件中。可是现在连外国记者都收到威胁,可能不再给他们的签证延期,甚至连驾照都不审批了。出于恐惧而做出过激的反应,如果这不都叫”歇斯底里“,那还有什么是呢?

阅读更多

陈尉 : 西方自由思想启蒙书单

[商务印书馆汉译学术名著丛书]    1、孟德斯鸠《论法的精神》:孟德斯鸠和贡当斯是法国思想家中难得的两个在思想气质上偏向英美思想的人,这本书是整个近代文明中基础性的学术著作。    2、卢梭《社会契约论》    3、卢梭《论人类不平等的起源与基础》:尽管卢梭的思想近来多被指责为法国激进主义的源头,但正如有人指出,我们与欧陆思想之间的差距,其实远远大于欧陆与英美之间的思想差距。这两本书无论如何也是基础性的。    4、洛克《政府论》  

阅读更多

[转载]胡适:我们要我们的自由_鸿楝_新浪博客

近两年来,国人都感觉舆论的不自由。在“训政”的旗帜之下,在“维持共信”的口号之下,一切 言论 自由和 出版自由 都得受种种的钳制。异己便是发动,批评便是反革命。报纸的新闻和 出版自由 至今还受检查。稍不如意轻的便是停止邮寄,重的便是封闭。 …

阅读更多

CDT/CDS今日重点

九月之声(2024)

【网络民议】【CDTV】“国家只是让你尽量拿不到退休金,其他死不死,活不活它可不管”

【网络民议】“很多人在乎的是立场,是国籍,是历史,是仇恨,根本没人在乎这个生命”


更多文章总汇……

CDT专题

支持中国数字时代

蓝灯·无界浏览器计划

现在,你可以用一种新的方式对抗互联网审查:在浏览中国数字时代网站时,按下下面这个开关按钮,为全世界想要自由获取信息的人提供一个安全的“桥梁”。这个开源项目由蓝灯(lantern)提供,了解详情

CDT 新闻简报

读者投稿

漫游数字空间