“越级碰瓷”的版本间的差异
来自China Digital Space
小 |
|||
第1行: | 第1行: | ||
− | ==[[Yùejí Pèngcí]] | 越级碰瓷== | + | ==[[yuejipengci|Yùejí Pèngcí]] | 越级碰瓷== |
[[File:共青团越级碰瓷.png|350px|thumb|right|共青团中央在新浪微博发布的“停止越级碰瓷”海报]] | [[File:共青团越级碰瓷.png|350px|thumb|right|共青团中央在新浪微博发布的“停止越级碰瓷”海报]] | ||
[[File:共青团越级碰瓷解释.png|350px|thumb|right|共青团微博对“越级碰瓷”的解释]] | [[File:共青团越级碰瓷解释.png|350px|thumb|right|共青团微博对“越级碰瓷”的解释]] |
2021年3月26日 (五) 21:23的版本
Yùejí Pèngcí | 越级碰瓷
2021年3月24日,针对网民挖掘出的H&M出于人权考量停止使用新疆棉花的旧闻,共青团中央发布了一张“新疆棉花不吃这一套”海报。海报格式与数日前人民日报“中国人不吃这一套”采用同样的设计,但英文部分使用的“STOP YUEJIPENGCI”则令人困惑。
从大量网友的反应来看,人们实在很难理解共青团中央这一英、拼夹杂的文字风格,甚至认为它有点低级红高级黑。
以下评论由中国数字时代编辑搜集自网络:
notmyChris:現在每次看到宣傳部門的「創意」都會覺得是在惡搞,不是不讓高級黑和低級紅了嗎?
茶栗布朗 :每日一词:stop YUEJIPENGCI 跟团团一起学英语,雅思5.5不是梦。
元气松鼠转生版:yuejipengci…官媒能打出这种东西来,负责文案的真的不是女初中生吗??
空气卧底:妈妈啊…官媒用拼音打出“YUEJIPENGCI”这种话我感觉比担心喉舌问题还是先担心1下咱们的汉语文化吧!
早该一刀捅死了:那个YUEJIPENGCI我看了半天才知道原来是“越级碰瓷”
最美紫砂:stop yuejipengci今日首笑了。
mrrabbitorz:習近平新時代中國特色社會主義英語。
sanzhao41:看評論才懂stop後面的意思,中文英文随便一種語言學學好,不行嗎?這就是中國做題家的水平?
Straw32berry:碰瓷这词我最早知道是老人倒了让扶的人赔钱,这本质是暴露了社会养老的严重缺位!再就是字面意思,真和瓷器有关,也是特色现象了。所以,全球都有这种碰瓷思维吗?这话说给外国人外国人能懂吗?
强力黏人胶 :(说用词粗鄙的)你以为是给谁看的?
豆沙小狗:一个官媒,挺无语的我只能说。
AuntSannaha:“Stop Yuejipengci”,看了好久才懂。
晴栀__IR:HM在某东已经搜索不到了,某宝和某猫正常搜索呢!
雨雪霏霏zyx:学会了,好优美的中国话。
LaRhapsodieBiologique :找个本科毕业的经营账号不难吧,饭圈撕逼味儿太冲了嗷。
EricLiu_USA:Stop covfefe!
夹子女士:简体中文立志成为国际精神病通用语。
梦落芳华今安在:不是,文案组没有管管吗,为什么用饭圈用语啊???
战忽局储备:消防叔叔他们家防火请调查一下。
长长惹人爱:对不起 这翻译有被笑到。
美规线逻辑:抽一个小编来替我上课。
刺客棉条:YJPC OMG
草根二十四:尊重中国,才能在中国要饭。[1]