Difference between revisions of "Whether you believe it or not, I do"
From China Digital Space
|Line 41:||Line 41:|
Latest revision as of 19:42, 22 January 2021
zhìyú nǐ xìn bú xìn, wǒ fǎnzhèng shì xìn le | 至于你们信不信，我反正是信了
Notorious statement by former Railway Ministry spokesman Wang Yongping about the Wenzhou high-speed train crash. Implies that Chinese citizens have no choice but to believe what the authorities claim, even when it makes no sense.
During a press conference held by the Railway Ministry on July 24, 2011, a reporter asked why the government had attempted to bury portions of the high-speed train that crashed in Wenzhou the day before. ChinaGeeks' George Ding translated Ministry spokesman Wang Yongping's response:
Why was the train car buried? Actually, when I got off the plane today, the comrade who picked me up from the airport said that he already saw this kind of news online. I was on the plane so I didn’t have a good handle on things. I wanted to ask him, “Why would there be such a foolish question? Can an event that the whole world knows about really be buried?” He told me, “It’s not being buried. Truthfully, this news cannot be buried.” We have already tried through countless ways to broadcast this information to society.
But about burying [the train car], [the people who picked me up from the airport] gave this explanation. Because the scene of the rescue was very complicated. Below was a quagmire. It was very hard to perform rescue operations. So they buried the head of the car underneath, covered it with dirt, mainly to facilitate rescue efforts. Right now, this is his explanation. Whether or not you believe it; either way, I believe it.
Wang appeared exceptionally eager to engage in self-deception and accept such an absurd explanation. Whether the rest of us allow ourselves to be similarly fooled, Wang suggests, is our own problem.
"Whether you believe it or not, it's up to you, but I do anyway" has also spawned the saying "I negative positive believe" (我反正信了), based on the character-for-character meaning of "anyway" (反正 fǎnzhèng). "I negative positive believe" (in English) has become a meme in its own right, often appearing under the image of a panda with Jack Nicholson's face.
Wuyisuifengpiao (@无意随风飘): This crash was a drill! No one died! Whether you believe it or not, it's up to you, but I do anyway. (July 25, 2011)
这次事故其实是一次演习！~并没有人员伤亡！~ 至于你信不信，由你，我反正是信了 [Chinese]
@huhunv1111: The Railways Ministry claims that several hundred people were picked up by a UFO. Whether you believe it or not, it's up to you, but I do anyway. (July 25, 2011)